首頁 » 波希米亞醜聞
2012/08/28

波希米亞醜聞 – 11 (完)


III.

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

"Not yet."

第三部

當晚我在貝克街過夜,波希米亞國王衝進來時,我們正在吃土司喝咖啡.

“你真的拿到照片了!”他大叫,兩手抓住福爾摩斯的雙肩,認真而急切的看著他.

“還沒.”

繼續閱讀
2012/08/23

波希米亞醜聞 – 10


Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.

緩慢而慎重的,福爾摩斯被帶進她屋裏躺在客廳,而我則在屋外窗邊觀察一切.屋內的燈亮了,但是窗簾還沒有被拉上,所以我可以看到福爾摩斯躺在沙發上.我不知道他有沒有因為自導自演而內疚,但是當我看到她那張漂亮的臉蛋,優雅而善良的照顧著傷患時,我充滿身為共犯的罪惡感.然而如果我在此刻抽身,無疑的會犯下對朋友最嚴重的背叛.我硬起心腸,從大衣裏拿出噴煙器.畢竟,我想,我們並不會傷害她.我們只是想阻止她傷害另一個人.

繼續閱讀
2012/08/21

波希米亞醜聞 – 9


It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

我們離開貝克街時已經六點過一刻,到達舍潘亭大道時差十分七點.天色已暗,街燈剛被點上.我們在蔓草居前來回漫步,等待它的主人回來.我對蔓草居的想像和福爾摩斯精簡的描述完全一致,只不過其所在位置比我想的還不隱密.相反的,就一條寧靜住宅區的小巷道而言,房子附近還挺熱鬧的.一群衣著襤褸的男人在街角抽煙嘻笑,一個磨刀者和他的馬車,兩個門房和一個護士模樣的女孩在打情罵俏,還有幾個打扮體面的年輕人,嘴裏叨著雪茄在那兒走來走去.

繼續閱讀
2012/08/16

波希米亞醜聞 – 8


"But what is it you wish?"

"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now," he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her."

“但是你要我做什麼呢?”

“等透納太太把食物送進來後,我再跟你解釋.現在,”他轉身面對我們的女房東為他送進來的簡單食物.“我得一邊吃一邊解釋,因為時間緊迫.現在快要五點,兩個小時內我們得到計劃現場.艾琳小姐,或女士,七點會回到家,我們得在蔓草居等她.”
繼續閱讀
2012/08/14

波希米亞醜聞 – 7


"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

“馬車迅速的開走了,當我還在猶豫要不要跟上去時,另一輛藍道馬車來了,車夫的大衣只扣了一半,領帶掛在肩上,馬鞍的扣子還沒扣好.她從屋子出來上車時,車子都還沒有完全停好.我只有在那時有機會看到她一眼,真是一位美女,一張可以讓男人為她而死的臉蛋.”

繼續閱讀
2012/08/09

波希米亞醜聞 – 6


II.

At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.

第二部

三點整我來到貝克街,但福爾摩斯還沒回來.女房東說他早上八點多一點便出門去了.我在壁爐旁坐下,打定主意要等到他回來.我對這個案子很有興趣,雖然跟前兩個我記錄的案子比起來,這個案子並沒有任何可怕或奇怪的特色,但是案子本身以及案主顯赫的身份地位使其別具一格.除開查案不說,我朋友對案子狀況的精準掌握,專注又銳利的推理,在在令觀察他工作成為一種樂趣,看著他以迅速又細膩的方式,解開最糾結的謎團.因為習慣於他總是成功破案,我從沒想過他也有失敗的可能.

繼續閱讀
2012/08/07

波希米亞醜聞 – 5

"Why, indeed?" murmured Holmes. "Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia."

“是啊,”福爾摩斯低低的說.“陛下還沒開口前,我就知道您是國王了.”

繼續閱讀
2012/08/02

波希米亞醜聞 – 4

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

一位身高接近兩百公分的男子出現在門口,胸膛和四肢有如希臘神話中的大力士.他的服裝華麗,但對英國人而言品味並不佳.袖口及雙排扣大衣領口是羔羊皮滾邊,披風則是火紅絲緞滾邊,頸邊以紅寶石胸針收口.皮靴高度至小腿處,也有著華麗的棕色皮草滾邊,整體構成一副粗俗的富人樣貌.他手中拿著一頂寬邊帽,臉上戴著一個長度至顴骨的黑色面具,顯然他才剛調整完面具,因為當他進門時調整面具的手還留在面具上.顴骨下沒被面具蓋住的臉,看的出來是一個性格強硬的人,厚唇配上長而直的下巴,顯示他有著頑固的決心.

繼續閱讀
2012/07/31

波希米亞醜聞 – 3

"This is indeed a mystery," I remarked. "What do you imagine that it means?"

"I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?"

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

“看起來的確很神秘,”我說.“你可以想像是什麼問題嗎?”

“我還沒有任何資料.在有資料前做出揣測是一大錯誤.不理性的人可能會開始扭曲事實以符合揣測,而不是用推測去符合事實.倒是這紙條本身,你有沒有看出什麼端倪?”

我仔細的研究紙張以及上面的字跡.

繼續閱讀
2012/07/27

波希米亞醜聞 – 2

"Wedlock suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."

"Seven!" I answered.

"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson.And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."

"Then, how do you know?"

“婚姻生活很適合你,”他說.“我想距離上次和你見面,你已經重了七點五磅了.”

“七磅.”我答.

“我以為比七磅多一點.而且你又開始看病了,根據我的觀察.你之前並沒有提到打算重操舊業.”

“那你怎麼會知道我又重操舊業了?”
繼續閱讀
2012/07/24

波希米亞醜聞 – 1 ( A Scandal in Bohemia)

Part I
 
To Sherlock Holmes she is always THE woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer--excellent for drawing the veil from men's motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
 
第一部
 
對福爾摩斯而言,她永遠是“那位女士.”我極少聽到他以其他的名字稱呼她.在他眼中,她讓所有女性相形失色.並不是他對艾琳艾德勒懷有愛慕之情,因為那是一種他冷酷,精準,極度崇尚平衡的思緒所厭惡的情感.就我所見,他是全世界最完美的推理及觀察機器.一旦陷入愛河,他便置身於一個不利的狀況.每每提及這種溫柔的情感,他只有嘲弄與不屑.對觀察者而言,這種情感是有好處的 - 因為那是人類動機與行為的絕佳面紗.但對受過訓練的推理者本身而言,將這種情感帶進他細膩且精心調整的性情中,無疑是引進干擾因素,極有可能在他推理的結果投下懷疑.一個精準的儀器中摻入一粒塵砂,或是高度顯微鏡中出現一道裂痕,都不會比這種強烈情感更為干擾他的天性.然而卻有一個女人以一種曖昧的姿態存在他的記憶中,那個女人便是已逝的艾琳艾德勒.

繼續閱讀
1