首頁 »
2012/05/01

長腿叔叔 (44)

CAMP MCBRIDE

6th September

Dear Daddy,

Your letter didn't come in time (I am pleased to say). If you wish your instructions to be obeyed, you must have your secretary transmit them in less than two weeks. As you observe, I am here, and have been for five days.

麥克白家營地

九月六日

親愛的Daddy:

你的信沒有及時送達(真令人慶幸).如果你希望你的指令被遵守,你應該讓你的秘書在兩週內寄出.如你所知我已經在營地,而且這已經是第五天了.


The woods are fine, and so is the camp, and so is the weather, and so are the McBrides, and so is the whole world. I'm very happy!

There's Jimmie calling for me to come canoeing. Goodbye—sorry to have disobeyed, but why are you so persistent about not wanting me to play a little? When I've worked all the summer I deserve two weeks. You are awfully dog-in-the-mangerish.

However—I love you still, Daddy, in spite of all your faults.

Judy

森林很美,營地也是,天氣亦然,麥克白一家很棒,整個世界都棒極了.我非常的開心.

吉米在叫我去划獨木舟了 - 對不起我沒有聽你的話,但為何你這麼堅持不讓我去玩耍一番呢?當我努力的工作了一個夏天之後,休假兩週是一件理直氣壯的事.狗佔住馬糟不讓馬吃草.你真是糟糕啊,Daddy

不過 - 我還是愛你的,Daddy,僅管你並不完美.

                     茱蒂

 

3rd October

Dear Daddy-Long-Legs,

Back at college and a Senior—also editor of the Monthly. It doesn't seem possible, does it, that so sophisticated a person, just four years ago, was an inmate of the John Grier Home? We do arrive fast in America!

十月三日

親愛的長腿叔叔:

回到學校而且大四了 - 同時是校刊的編輯.看起來好像不太可能,不是嗎?也不過是四年前的事,一個孤兒院的棄兒,如今搖身一變成為一個有內涵的人.在美國步調是很快的.

What do you think of this? A note from Master Jervie directed to Lock Willow and forwarded here. He's sorry, but he finds that he can't get up there this autumn; he has accepted an invitation to go yachting with some friends. Hopes I've had a nice summer and am enjoying the country.

你知道嗎?一封哲維少爺的信由柳樹農場轉寄到學校.他說很抱歉這個秋天抽不出時間去農場,因為他已經接受幾個朋友的邀請搭船出海.他希望我夏天過得很愉快,享受鄉村生活.

And he knew all the time that I was with the McBrides, for Julia told him so! You men ought to leave intrigue to women; you haven't a light enough touch.

其實他知道我和麥克白家一起露營,茱莉亞告訴他的.你們男人應該把耍心機這種事留給女人,哲維少爺差太遠了.

Julia has a trunkful of the most ravishing new clothes—an evening gown of rainbow Liberty crepe that would be fitting raiment for the angels in Paradise. And I thought that my own clothes this year were unprecedentedly (is there such a word?) beautiful. I copied Mrs. Paterson's wardrobe with the aid of a cheap dressmaker, and though the gowns didn't turn out quite twins of the originals, I was entirely happy until Julia unpacked. But now—I live to see Paris!

茱莉亞帶回一皮箱最華麗的新衣服 - 一件彩虹圖案的晚禮服,像是天使的衣著.今年我的衣服也是史無前例的(可以這樣形容嗎)漂亮.藉由一位廉價裁縫的幫助,我抄襲了派特森太太的服裝,雖然我的抄襲結果並不盡然完全相同,但在茱莉亞打開她的行李之前,我是非常滿意的.不過現在,我看到巴黎展現在我眼前.

Dear Daddy, aren't you glad you're not a girl? I suppose you think that the fuss we make over clothes is too absolutely silly? It is. No doubt about it. But it's entirely your fault.

親愛的Daddy,你應該很慶幸你不是女生吧?!我想你可能覺得我們在衣服上花心思太愚蠢了.沒錯,但那並不盡然是你的不對.

Did you ever hear about the learned Herr Professor who regarded unnecessary adornment with contempt and favoured sensible, utilitarian clothes for women? His wife, who was an obliging creature, adopted 'dress reform.' And what do you think he did? He eloped with a chorus girl.

                        Yours ever,

Judy

你有沒有聽過一位有學問的博士先生對不必要的裝飾極其不屑,偏好女性穿著理性且具有功能的衣服?他溫順的太太接受他的服裝理念,但是你知道嗎?他後來和教堂唱詩班中的一個女孩子私奔了.

PS. The chamber-maid in our corridor wears blue checked gingham aprons. I am going to get her some brown ones instead, and sink the blue ones in the bottom of the lake. I have a reminiscent chill every time I look at them.

                        永遠的,

                        茱蒂

PS    打掃我們房間的清潔女工穿著藍白格子圍裙.我要買咖啡色的格子圍裙給她,把她的藍白格子圍裙丟到湖裏去.每次看到藍白格子,我還是會因為想到過去而打冷顫.

 

 


關鍵字: 華麗 世界 抄襲

長腿叔叔 (43)←上一篇 │首頁│ 下一篇→長腿叔叔 (45)
本文引用網址: