首頁 »
2012/04/25

長腿叔叔 (40)

Dear Comrade,

Hooray! I'm a Fabian.

That's a Socialist who's willing to wait. We don't want the social revolution to come tomorrow morning; it would be too upsetting. We want it to come very gradually in the distant future, when we shall all be prepared and able to sustain the shock.

In the meantime, we must be getting ready, by instituting industrial, educational and orphan asylum reforms.

Yours, with fraternal love,

Judy

親愛的同志:

萬歲!我是一個法比安主義者了.(註)

有一個願意等待的社會主義者.我們不希望明早就來一場社會革命;那會讓人心情不好.我們希望改革在未來慢慢的到來,當我們都已準備就緒而且能夠承受驚嚇時.

在此同時,我們一定要準備好,藉由進行工業,教育和孤兒院改革.

                你的同志,

                茱蒂

註:法比安主義是一種英國社會運動,如同主角所言,其宗旨是藉由溫和的方式逐步達成民主社會主義的改革,而不是藉由革命.


Monday, 3rd hour

11th February Dear D.-L.-L.,

Don't be insulted because this is so short. It isn't a letter; it's just a LINE to say that I'm going to write a letter pretty soon when examinations are over. It is not only necessary that I pass, but pass WELL. I have a scholarship to live up to.

                       Yours, studying hard,
                                               J. A.

週一,第三堂課

二月十一日

親愛的長腿叔叔:

請不要因為這封信的簡短而不悅.這不是一封信,而是一段話讓你知道大考後我會很快的好好寫封信給你.我不僅要考過,還要拿高分.因為我得保持我的獎學金.

                        孜孜不倦的,

                        茱蒂

5th March

Dear Daddy-Long-Legs,

President Cuyler made a speech this evening about the modern generation being flippant and superficial. He says that we are losing the old ideals of earnest endeavour and true scholarship; and particularly is this falling-off noticeable in our disrespectful attitude towards organized authority. We no longer pay a seemly deference to our superiors.

三月五日

親愛的長腿叔叔:

凱勒校長今晚做了一個演講,內容是關於年輕的一代如何的無禮和膚淺.他說我們缺乏上一代所具備的彬彬有禮和認真學習;是對學校長輩的尊重更是與日驟減.我們不再對長輩表示該有的敬意.

I came away from chapel very sober.

Am I too familiar, Daddy? Ought I to treat you with more dignity and aloofness?—Yes, I'm sure I ought. I'll begin again.

離開教堂時我異常清醒.

我對你的態度會太隨便嗎,Daddy?我應該要更莊重冷漠嗎?沒錯,我的確該這麼做.讓我再從頭寫一次這封信.

My Dear Mr. Smith,

You will be pleased to hear that I passed successfully my mid-year examinations, and am now commencing work in the new semester. I am leaving chemistry—having completed the course in qualitative analysis—and am entering upon the study of biology. I approach this subject with some hesitation, as I understand that we dissect angleworms and frogs.

親愛的史密斯先生:

想必你會很高興的聽到我成功的考過期中考,現在正朝新學期的功課而努力.我不再修化學 - 而目己經完成定性分析 - 正進入生物學的課程.對於修習生理學我心存猶豫,因為就我所知我們得分屍蚯蚓和青蛙.

An extremely interesting and valuable lecture was given in the chapel last week upon Roman Remains in Southern France. I have never listened to a more illuminating exposition of the subject.

上週教堂的講道令人獲益匪淺,內容是法國南方的羅馬時代建築遺跡.這是關於這個講題我所聽過最精彩的演說了.

We are reading Wordsworth's Tintern Abbey in connection with our course in English Literature. What an exquisite work it is, and how adequately it embodies his conceptions of Pantheism! The Romantic movement of the early part of the last century, exemplified in the works of such poets as Shelley, Byron, Keats, and Wordsworth, appeals to me very much more than the Classical period that preceded it. Speaking of poetry, have you ever read that charming little thing of Tennyson's called Locksley Hall?

英國文學課我們刻正閱讀渥斯華斯的廷頓修道院這首詩.好精緻的作品,恰如其分的擁抱泛神論(註)的概念!上世紀初浪漫主義運動,充份顯示在雪萊,拜倫,濟慈和渥斯華斯的詩作中,比起之前的古典主義階段更吸引我.說到詩,你有沒有讀過丁尼生那首迷人的作品“洛克斯利大廳”嗎?

註:泛神論者的觀點是自然等於神,不相信任何擬人化的神.

I am attending gymnasium very regularly of late. A proctor system has been devised, and failure to comply with the rules causes a great deal of inconvenience. The gymnasium is equipped with a very beautiful swimming tank of cement and marble, the gift of a former graduate. My room-mate, Miss McBride, has given me her bathing-suit (it shrank so that she can no longer wear it) and I am about to begin swimming lessons.

最近我很規律的上體育課.學校設計了一個監考人系統,沒有遵守規矩的人會有麻煩上身.體育館裏有一個漂亮的水泥大理石游泳,是校友捐贈的.我的室友,麥克白小姐,把她的泳裝給我(因為縮小她穿不下了),我即將開始上游泳課.

We had delicious pink ice-cream for dessert last night. Only vegetable dyes are used in colouring the food. The college is very much opposed, both from aesthetic and hygienic motives, to the use of aniline dyes.

昨晚甜點是可口的粉紅色冰淇淋,只有蔬菜染劑可以用於食物調色.學校非常反苯胺染劑,基於美學和衛生的考量.

The weather of late has been ideal—bright sunshine and clouds interspersed with a few welcome snow-storms. I and my companions have enjoyed our walks to and from classes—particularly from.

近來氣候理想 - 耀眼的陽光和白雲,點綴其中是一些受歡迎的暴風雪.我和我的同伴很喜歡走路上下課,尤其是上課.

Trusting, my dear Mr. Smith, that this will find you in your usual good health,

親愛的史密斯先生,我相信你一如以往的身體健康,

           I remain,
               Most cordially yours,
                                      Jerusha Abbott

                最真誠的,

                潔若莎愛柏

 

這座橋名是嘉爾橋,也有人譯嘉德水道橋

位於法國南方

是羅馬人在西元一世紀蓋的

所以屬於法國南方的羅馬遺跡

如果未來可以帶著讀過我的長腿叔叔譯本的讀者去法國看這座橋

應該會挺有趣的

 

Image from: http://about-france.com/tourism/monuments.htm

 

這是廷頓修道院 Tintern Abbey

位於英國,建站1131

茱蒂讀的那首詩就是以此修道院為名

這個點應該也要列入未來的長腿叔叔之旅

 

Image from: http://en.wikipedia.org/wiki/Tintern_Abbey_(poem)

 



長腿叔叔 (39)←上一篇 │首頁│ 下一篇→長腿叔叔 (41)
本文引用網址: