首頁 »
2012/04/20

長腿叔叔 (37)

 

26th September
 
Dear Daddy-Long-Legs,
Back at college again and an upper classman. Our study is better than ever this year—faces the South with two huge windows and oh! so furnished. Julia, with an unlimited allowance, arrived two days early and was attacked with a fever for settling.
 
九月二十六日
 
親愛的長腿叔叔:
 
開學了,我已經是高年級生.今年我們的書房更棒了 - 有兩扇朝南的大窗,而且,裝飾得好美.茱莉亞開學前兩天回校,用她沒有金額限制的預算瘋狂的裝飾了一番.
 

 

We have new wall paper and oriental rugs and mahogany chairs—not painted mahogany which made us sufficiently happy last year, but real. It's very gorgeous, but I don't feel as though I belonged in it; I'm nervous all the time for fear I'll get an ink spot in the wrong place.
 
我們有全新的壁紙,東方地毯,桃花木椅子 - 不是去年那種已經令我們大大滿足的畫上去的桃花木紋,而是真正的桃花木.好美的木質,但我卻一點歸屬感也沒有,緊張兮兮的擔心墨水滴到某處弄髒家具.
 
And, Daddy, I found your letter waiting for me—pardon—I mean your secretary's.
 
而且,Daddy,我發現一封你的來信 - 不好意思 - 是你的秘書的來信.
 
Will you kindly convey to me a comprehensible reason why I should not accept that scholarship? I don't understand your objection in the least. But anyway, it won't do the slightest good for you to object, for I've already accepted it and I am not going to change! That sounds a little impertinent, but I don't mean it so.
 
能否請你好心的給我一個不該接受那個獎學金的理由?我完全無法理解你反對的原因.但是你反對也沒有用,因為我已經接受了,而且我也不打算改變主意.如果我聽起來有點無禮,請見諒,因為那並非我的本意.
 
I suppose you feel that when you set out to educate me, you'd like to finish the work, and put a neat period, in the shape of a diploma, at the end.
 
我的猜測是當你決定教育我時,你希望完成這份工作,在結束的時候,用文憑畫下一個完美的句點.
 
But look at it just a second from my point of view. I shall owe my education to you just as much as though I let you pay for the whole of it, but I won't be quite so much indebted. I know that you don't want me to return the money, but nevertheless, I am going to want to do it, if I possibly can; and winning this scholarship makes it so much easier. I was expecting to spend the rest of my life in paying my debts, but now I shall only have to spend one-half of the rest of it.
 
但是請試著從我的角度看這件事情.我所有的教育歸功於你的事實不會改變,但接受獎學金讓我減少虧欠感.我知道你不會要求我償還,但是如果我有能力我還是要這麼做,獲得獎學金讓整件事情輕鬆多了.原本我以為得用下半輩子來償還,但現在我只要用下半輩子的一半時間就夠了.
 
I hope you understand my position and won't be cross. The allowance I shall still most gratefully accept. It requires an allowance to live up to Julia and her furniture! I wish that she had been reared to simpler tastes, or else that she were not my room-mate.
 
我希望你能體諒我的立場,不要生我的氣.我依然是無比感激的接受你的零用錢.畢竟和茱莉亞及她的家具同住一室,我是需要這份零用錢的.我真希望她的品味可以簡單一些,或者不是我的室友.
 
This isn't much of a letter; I meant to have written a lot—but I've been hemming four window curtains and three portieres (I'm glad you can't see the length of the stitches), and polishing a brass desk set with tooth powder (very uphill work), and sawing off picture wire with manicure scissors, and unpacking four boxes of books, and putting away two trunkfuls of clothes (it doesn't seem believable that Jerusha Abbott owns two trunks full of clothes, but she does!) and welcoming back fifty dear friends in between.
 
這封信內容單薄,我原本打算寫很多的 - 但我一直在忙著幫四扇窗戶的窗簾及三個門簾縫邊(我很得意看不出縫邊的線的痕跡),忙著用牙粉把一張銅製書桌刷亮(很辛苦的工作),忙著用指甲刀磨平電線,還忙著把四箱的書和兩皮箱的衣服歸位(潔若沙愛柏擁有兩皮箱的衣服聽起來似乎很不可思議,但那是真的),而且當中還得忙著歡迎五十位歸隊的同學.
 
Opening day is a joyous occasion!
 
Good night, Daddy dear, and don't be annoyed because your chick is wanting to scratch for herself. She's growing up into an awfully energetic little hen—with a very determined cluck and lots of beautiful feathers (all due to you).
 
                           Affectionately,
                           Judy
 
開學日是一個開心的場合.
 
晚安,親愛的Daddy,別因為你的小雞想要獨立自主而生她的氣.她已經長成一隻活力充沛的大雞 - 有著堅定的咯咯叫聲和一身美麗的羽毛(全歸功於你).
 
                           衷心的,
                           茱蒂
 
30th September
 
Dear Daddy,
 
Are you still harping on that scholarship? I never knew a man so obstinate, and stubborn and unreasonable, and tenacious, and bull-doggish, and unable-to-see-other-people's-point-of-view, as you.
 
九月三十日
 
親愛的Daddy:
 
你還在嘮叨著獎學金的事嗎?我沒有見過比你更固執的人了,既頑固又無理,而且冥頑不靈,無法以他人的觀點看待事物.
 
You prefer that I should not be accepting favours from strangers.
 
你覺得我不應該接受陌生人的幫助.
 
Strangers!—And what are you, pray?
 
陌生人!那麼你又是誰呢?
 
Is there anyone in the world that I know less? I shouldn't recognize you if I met you in the street. Now, you see, if you had been a sane, sensible person and had written nice, cheering fatherly letters to your little Judy, and had come occasionally and patted her on the head, and had said you were glad she was such a good girl—Then, perhaps, she wouldn't have flouted you in your old age, but would have obeyed your slightest wish like the dutiful daughter she was meant to be.
 
這世上有我更不熟悉的人嗎?如果我在街上和你巧遇,我也不會認出你.你瞧,如果你是一個既理智又理性的人,而且寫過一次信給我,一封充滿父愛的信給我,偶爾來看我,拍拍我的頭,跟我說你很高興她是一個這麼乖的孩子,那麼或許她不會取笑你的年紀,而是聽從他最小的願望,像一個最聽話的小孩般.
 
Strangers indeed! You live in a glass house, Mr. Smith.
 
你的確是個陌生人!一個住在玻璃屋的陌生人,史密斯先生.
 
And besides, this isn't a favour; it's like a prize—I earned it by hard work. If nobody had been good enough in English, the committee wouldn't have awarded the scholarship; some years they don't. Also— But what's the use of arguing with a man? You belong, Mr. Smith, to a sex devoid of a sense of logic. To bring a man into line, there are just two methods: one must either coax or be disagreeable. I scorn to coax men for what I wish. Therefore, I must be disagreeable.
 
況且,這獎學金並不是一份幫助,而是一個獎賞 - 一個我努力念書而得到的獎賞.我的英文作績不夠好,委員會是不會發出這份獎學金的;有幾年他們並沒有發出獎金.但是 - 跟一個男人爭辯有什麼用呢?史密斯先生,你屬於一個缺乏邏輯的性別.有兩個方式讓一個男人產生邏輯,哄他或是反對他.我不屑為了達成目的而哄男人,因此我必須反對他.
 
I refuse, sir, to give up the scholarship; and if you make any more fuss, I won't accept the monthly allowance either, but will wear myself into a nervous wreck tutoring stupid Freshmen.
 
先生,我拒絕放棄獎學金.而且如果你持續說服我放棄,我會把連同你給的零用金也放棄,寧願辛苦的做新鮮人的家教來賺取零用錢.
 
That is my ultimatum!
 
以上是我的最後結論.
 
And listen—I have a further thought. Since you are so afraid that by taking this scholarship I am depriving someone else of an education, I know a way out. You can apply the money that you would have spent for me towards educating some other little girl from the John Grier Home. Don't you think that's a nice idea? Only, Daddy, EDUCATE the new girl as much as you choose, but please don't LIKE her any better than me.
 
我有一個很棒的主意.既然你很擔心我會因為接受了獎學金,而剝奪別人受教育的機會,你可以把原本給我的教育基金,用在孤兒院其他女孩身上.你不覺得這是一個很棒的主意嗎?只不過,Daddy,教育你所選擇要教育的女孩,但對她的喜歡不要多於我.
 
I trust that your secretary won't be hurt because I pay so little attention to the suggestions offered in his letter, but I can't help it if he is. He's a spoiled child, Daddy. I've meekly given in to his whims heretofore, but this time I intend to be FIRM.
 
希望我沒有傷害你的秘書的感覺,因為我對他信中的提議不甚關心.如果他感到受傷,我也無能為力.他是一個被寵壞的小孩,Daddy.到目前為止我都妥協他的想法,但這次我打定主意不再妥協.
 
               Yours,
               With a mind,
               Completely and Irrevocably and
               World-without-End Made-up,
              Jerusha Abbott
 
               你的,
               到世界末日也不會改變主意的,
               潔若沙愛柏
 
 
 
 

讓茱蒂忙著縫邊的門簾的英文是 portiere

連門簾都有一個英文單字,難怪單字背不完

而且我在我的長人字典找不到這個字耶

那a安ne?

 

Image from: http://artsandcraftshomes.com/newsletters/2010/carpets-and-rugs-for-the-arts-and-crafts-home/

 

 

 

我對茱蒂努力用牙粉刷亮的銅製書桌 brass desk 很好奇也很不解

有用銅做的書桌嗎?放狗一找還真的有耶

像圖中這款就是,桌面是皮製的

不知道茱蒂的書桌是不是長這樣

這張照片的來源是一個賣古董的網站

這張桌訂價美金八千九百元耶

嘖嘖嘖

 

Image from: http://fshenemaderantiques.com/furnishings/mastercraft-brass-desk-with-leather-top

 

 
 
 


長腿叔叔 (36)←上一篇 │首頁│ 下一篇→長腿叔叔 (38)
本文引用網址: