首頁 »
2012/04/19

長腿叔叔 (36)

10th September

Dear Daddy,

He has gone, and we are missing him! When you get accustomed to people or places or ways of living, and then have them snatched away, it does leave an awfully empty, gnawing sort of sensation. I'm finding Mrs. Semple's conversation pretty unseasoned food.

九月十日

親愛的Daddy

他離開了,我們都很想念他.當你習慣了某些人,地方或生活方式,然後離開了他們,總是會留下一些糟糕的,空洞的,啃蝕人心的感覺.我發現山普太太的談話好像是沒有加調味料的食物.


College opens in two weeks and I shall be glad to begin work again. I have worked quite a lot this summer though—six short stories and seven poems. Those I sent to the magazines all came back with the most courteous promptitude. But I don't mind. It's good practice. Master Jervie read them—he brought in the post, so I couldn't help his knowing—and he said they were DREADFUL. They showed that I didn't have the slightest idea of what I was talking about. (Master Jervie doesn't let politeness interfere with truth.) But the last one I did—just a little sketch laid in college—he said wasn't bad; and he had it typewritten, and I sent it to a magazine. They've had it two weeks; maybe they're thinking it over.

再兩週就開學了,回到學校讀書是件開心的事.不過這個夏天我也是孜孜不倦的在工作著 - 六個短篇故事加上七首詩.我全寄去給雜誌社,但收到了最有禮的拒絕.不過我不在乎.那是很好的練習.哲維少爺讀了我全部的作品 - 是他把郵件拿進來的,所以無法不讓他知道 - 而且他說我的作品很糟.從我的作品中他完全不知道我在寫些什麼.(哲維少爺是不讓禮貌干預真相的.)但我寫的最後那個作品 - 背景是在學校 - 他說還不錯,而且用打字機打出來,然後我寄去給一家雜誌社.他們已經收到兩週了,也許他們有在考慮接受我的文章.

You should see the sky! There's the queerest orange-coloured light over everything. We're going to have a storm.

你真該看看這裏的天空!最詭異的橘光籠罩一切.一場暴風雨即將來臨.

It commenced just that moment with tremendously big drops and all the shutters banging. I had to run to close the windows, while Carrie flew to the attic with an armful of milk pans to put under the places where the roof leaks and then, just as I was resuming my pen, I remembered that I'd left a cushion and rug and hat and Matthew Arnold's poems under a tree in the orchard, so I dashed out to get them, all quite soaked. The red cover of the poems had run into the inside; Dover Beach in the future will be washed by pink waves.

巨大的雨滴開始落下,所有的百葉窗都在碰碰作響.我得去把窗戶關起來,而凱莉抱著一堆裝牛奶的鍋子飛奔到閣樓,把鍋子放在漏水的地方接水.正當我再度提起筆時,忽然想到我把一個抱枕,一條毯子和馬修阿諾的詩集留在果園的一顆樹下,所以我衝出去拿,不過全部的東西都濕透了.詩集的紅色封面浸到書裏;以後多佛海灘都會泡在粉紅色的海浪中了.

A storm is awfully disturbing in the country. You are always having to think of so many things that are out of doors and getting spoiled.

鄉村的暴風雨是非常擾人的.有那麼多放在戶外的東西因為風吹雨淋而遭受破壞.

Thursday

Daddy! Daddy! What do you think? The postman has just come with two letters.

1st. My story is accepted. $50.

ALORS! I'm an AUTHOR.

星期四

Daddy! Daddy! 你知道嗎?剛才郵差送了兩封信來.

第一封:我的故事被接受了,稿費五十元.

所以我是個作家了.

2nd. A letter from the college secretary. I'm to have a scholarship for two years that will cover board and tuition. It was founded by an alumna for 'marked proficiency in English with general excellency in other lines.' And I've won it! I applied for it before I left, but I didn't have an idea I'd get it, on account of my Freshman bad work in maths and Latin. But it seems I've made it up. I am awfully glad, Daddy, because now I won't be such a burden to you. The monthly allowance will be all I'll need, and maybe I can earn that with writing or tutoring or something.

第二封來自學校秘書,通知我獲得一份為期兩年的獎學金,包含食宿和學費.獎學金的發起人是一位校友,對象是“英文出色且各科成積亦優”的學生,而我獲得了.我在離開學校前申請的,但完全沒想到我會得到這份獎學金,因為我的大一數學和拉丁文成績很糟.看起來我已經彌補了我的壞記錄.我好開心喔,Daddy,因為我不再是你的大負擔了.以後我只需要每月的零用錢,而且或許我可以藉由當家教來賺取零用錢.

I'm LONGING to go back and begin work.

Yours ever,

Jerusha Abbott,

Author of When the Sophomores Won the Game. For sale at all news stands, price ten cents.

 

我好期待回到學校開始讀書.

        永遠的,

        潔若莎愛柏

“當大二生贏得比賽”的作者.書報攤均售,每份十分錢.

 

被暴風雨吹得碰碰作響的百葉窗在文中用的是 shutters 這個字

如圖

Image from: http://reneefinberg.blogspot.com/2012/03/shutters-shutters-shutters.html

 

至於這種可以往上捲起的百葉窗英文是 blinds

Image from: http://www.amasco.net/types-of-blinds/

 



長腿叔叔 (35)←上一篇 │首頁│ 下一篇→長腿叔叔 (37)
本文引用網址: