Good morning! Here is some news! What do you think? You'd never, never, never guess who's coming to Lock Willow. A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton. He's motoring through the Berkshires, and is tired and wants to rest on a nice quiet farm—if he climbs out at her doorstep some night will she have a room ready for him? Maybe he'll stay one week, or maybe two, or maybe three; he'll see how restful it is when he gets here.
早安．有新消息可以報告了．你知道嗎？你絕對絕對猜不到誰要來柳樹農場．潘得敦先生捎來一封信給山普太太．他正在開車越過柏克邵途中，他很疲倦，想找個安靜的農場休息 － 如果他在某個晚上出現在她門口，她會為他備好一間房嗎？也許他會待個一週，也許兩週，或許三週，視他到達時的疲憊程度而定．
Such a flutter as we are in! The whole house is being cleaned and all the curtains washed. I am driving to the Corners this morning to get some new oilcloth for the entry, and two cans of brown floor paint for the hall and back stairs. Mrs. Dowd is engaged to come tomorrow to wash the windows (in the exigency of the moment, we waive our suspicions in regard to the piglet). You might think, from this account of our activities, that the house was not already immaculate; but I assure you it was! Whatever Mrs. Semple's limitations, she is a HOUSEKEEPER.
But isn't it just like a man, Daddy? He doesn't give the remotest hint as to whether he will land on the doorstep today, or two weeks from today. We shall live in a perpetual breathlessness until he comes—and if he doesn't hurry, the cleaning may all have to be done over again.
你不覺得男人就是這樣嗎，Daddy？他沒有投下任何可供參考的暗示，我們完全不知道他會是在今天，或是兩個月後出現在門口．在他到達之前，我們是無法輕鬆呼吸的 － 而且如果他再不快點來，我們可能得從頭再打掃一遍．
There's Amasai waiting below with the buckboard and Grover. I drive alone—but if you could see old Grove, you wouldn't be worried as to my safety.
阿馬薩，老馬葛列佛及馬車在樓下等我．我要獨自駕車進鎮上去 － 不過如果你看到葛列佛有多老的話，你是不會擔心我的安全的．
With my hand on my heart—farewell.
我的手放在心上 － 再會了
PS. Isn't that a nice ending? I got it out of Stevenson's letters.
Good morning again! I didn't get this ENVELOPED yesterday before the postman came, so I'll add some more. We have one mail a day at twelve o'clock. Rural delivery is a blessing to the farmers! Our postman not only delivers letters, but he runs errands for us in town, at five cents an errand. Yesterday he brought me some shoe-strings and a jar of cold cream (I sunburned all the skin off my nose before I got my new hat) and a blue Windsor tie and a bottle of blacking all for ten cents. That was an unusual bargain, owing to the largeness of my order.
Also he tells us what is happening in the Great World. Several people on the route take daily papers, and he reads them as he jogs along, and repeats the news to the ones who don't subscribe. So in case a war breaks out between the United States and Japan, or the president is assassinated, or Mr. Rockefeller leaves a million dollars to the John Grier Home, you needn't bother to write; I'll hear it anyway.
No sign yet of Master Jervie. But you should see how clean our house is—and with what anxiety we wipe our feet before we step in!
還沒有哲維少爺到達的跡象．但是你真該看看我們的房子有多乾淨 － 以及每次進屋前我們是多麼焦慮的在擦腳．
I hope he'll come soon; I am longing for someone to talk to. Mrs. Semple, to tell you the truth, gets rather monotonous. She never lets ideas interrupt the easy flow of her conversation. It's a funny thing about the people here. Their world is just this single hilltop. They are not a bit universal, if you know what I mean. It's exactly the same as at the John Grier Home. Our ideas there were bounded by the four sides of the iron fence, only I didn't mind it so much because I was younger, and was so awfully busy. By the time I'd got all my beds made and my babies' faces washed and had gone to school and come home and had washed their faces again and darned their stockings and mended Freddie Perkins's trousers (he tore them every day of his life) and learned my lessons in between—I was ready to go to bed, and I didn't notice any lack of social intercourse. But after two years in a conversational college, I do miss it; and I shall be glad to see somebody who speaks my language.
我希望他快點來；我渴望有交談的對象．老實說，山普太太蠻單調乏味的．在她的談話中，她從不讓任何新想法打斷她簡單的思緒．這是這個地方的人有趣之處．這個山丘是他們的全世界．他們見不多也識不廣，和孤兒院一模一樣．在那兒我們的想法被孤兒院四週圍起來的籬笆排除在外；只不過當時我並不是那麼在意，因為我年紀還小，而且非常忙碌．在我把所有的床鋪整理好，把我負責的小孩的臉洗乾淨，然後他們上學去，回到院裏，再次幫他們洗臉，補他們的襪子，縫佛萊迪的褲子（他每天都把褲子弄破），在這當中抽空讀書之後 － 我已經只想上床睡覺，完全沒有意識到我所缺乏的社交互動．但是在一個話多的大學待了兩年後，我真的想念那兒的話多；而且我會樂於見到跟我說相同語言的人．
I really believe I've finished, Daddy. Nothing else occurs to me at the moment—I'll try to write a longer letter next time.
我相信這回我真的是寫完這封信了，Daddy．此刻沒有任何其他的事情發生 － 下次我會寫一封長信．
PS. The lettuce hasn't done at all well this year. It was so dry early in the season.
Image from: http://www.desertadventures.net/Wagons_2.htm
Image from: http://en.wikipedia.org/wiki/Hansom_cab
另一種馬車 brougham 長這樣