SIR: I address you from the second crotch in the willow tree by the pool in the pasture. There's a frog croaking underneath, a locust singing overhead and two little 'devil downheads' darting up and down the trunk. I've been here for an hour; it's a very comfortable crotch, especially after being upholstered with two sofa cushions. I came up with a pen and tablet hoping to write an immortal short story, but I've been having a dreadful time with my heroine—I CAN'T make her behave as I want her to behave; so I've abandoned her for the moment, and am writing to you. (Not much relief though, for I can't make you behave as I want you to, either.)
先生：我從草原池塘邊柳樹上的第二根樹枝寫信給你．樹下有一隻青蛙在呱呱叫，一隻蝗蟲在我頭上方鼓譟，還有兩隻小鳥沿著樹幹跳上跳下的．我已經在這兒待了一小時，這是一根很棒的樹枝，尤其是我在背後放了兩個靠枕的情況下．我帶著一支筆和一個寫字板爬上來，希望寫一個不朽的故事，但女主角的部份讓我窒礙難行 － 我沒有辦法要求她照我的方式去做；所以我暫時放棄她，轉而寫信給你．（不過也起不了多少調劑的作用，因為我也無法要求你照我的方式去做．）
If you are in that dreadful New York, I wish I could send you some of this lovely, breezy, sunshiny outlook. The country is Heaven after a week of rain.
Speaking of Heaven—do you remember Mr. Kellogg that I told you about last summer?—the minister of the little white church at the Corners. Well, the poor old soul is dead—last winter of pneumonia. I went half a dozen times to hear him preach and got very well acquainted with his theology. He believed to the end exactly the same things he started with. It seems to me that a man who can think straight along for forty-seven years without changing a single idea ought to be kept in a cabinet as a curiosity. I hope he is enjoying his harp and golden crown; he was so perfectly sure of finding them! There's a new young man, very up and coming, in his place. The congregation is pretty dubious, especially the faction led by Deacon Cummings. It looks as though there was going to be an awful split in the church. We don't care for innovations in religion in this neighbourhood.
說到天堂，你記得去年暑假我跟你提過的克羅格先生嗎？就是柯爾奈爾鎮上的白色小教堂的牧師．老先生去年過世了 － 因為肺炎．我去聽過他的講道幾次，對他的宗教理論非常熟悉．他認為人生的盡頭和起頭是完全一樣的．我覺得一個活了四十七年卻沒有改變過任何想法的人，值得被裝在盒子裏加以珍藏．我希望他快樂的享受他的豎琴和金色皇冠；他是那麼的肯定可以上天堂．有一個新來的年青人，非常的積極上進，接手他的位子．信徒們充滿疑惑，尤其是迪肯康明斯帶領的那群．看來教堂好像要分裂了．在這個地方，我們並不在乎宗教方面的創新．
During our week of rain I sat up in the attic and had an orgy of reading—Stevenson, mostly. He himself is more entertaining than any of the characters in his books; I dare say he made himself into the kind of hero that would look well in print. Don't you think it was perfect of him to spend all the ten thousand dollars his father left, for a yacht, and go sailing off to the South Seas? He lived up to his adventurous creed. If my father had left me ten thousand dollars, I'd do it, too. The thought of Vailima makes me wild. I want to see the tropics. I want to see the whole world. I am going to be a great author, or artist, or actress, or playwright—or whatever sort of a great person I turn out to be. I have a terrible wanderthirst; the very sight of a map makes me want to put on my hat and take an umbrella and start. 'I shall see before I die the palms and temples of the South.'
上週的雨天，我待在閣樓沈溺於閱讀中 － 大部份的時間在讀史帝文生．他本人比他書中的任何人都還要有意思；我敢說他把自己化身為那種在書裏面看起來會很棒的男主角；你不認為他把他父親留給他的一萬英磅，拿去買了一艘遊艇，航行到南方的海洋，是一件再完美不過的事嗎？他用生活實踐他的冒險信念．如果我的父親有留下一萬英磅給我，我也會做相同的事．
Thursday evening at twilight, sitting on the doorstep.
Very hard to get any news into this letter! Judy is becoming so philosophical of late, that she wishes to discourse largely of the world in general, instead of descending to the trivial details of daily life. But if you MUST have news, here it is:
Our nine young pigs waded across the brook and ran away last Tuesday, and only eight came back. We don't want to accuse anyone unjustly, but we suspect that Widow Dowd has one more than she ought to have.
註：寡婦道德的原文是 Widow Dowd，也只能這樣翻了啊，不然勒？
Mr. Weaver has painted his barn and his two silos a bright pumpkin yellow—a very ugly colour, but he says it will wear.
威佛先生把他的穀倉和兩個糧糟刷上鮮艷的南瓜色油漆 － 一個非常難看的顏色，但他堅持日子久了會褪色．
The Brewers have company this week; Mrs. Brewer's sister and two nieces from Ohio.
One of our Rhode Island Reds only brought off three chicks out of fifteen eggs. We can't imagine what was the trouble. Rhode island Reds, in my opinion, are a very inferior breed. I prefer Buff Orpingtons.
The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners drank every drop of Jamaica ginger they had in stock—seven dollars' worth—before he was discovered.
柯爾奈爾鎮上郵局的新員工把庫存的牙買加薑酒（註）喝得一滴不剩 － 價值七美元 － 在他東窗事發前．
Old Ira Hatch has rheumatism and can't work any more; he never saved his money when he was earning good wages, so now he has to live on the town.
There's to be an ice-cream social at the schoolhouse next Saturday evening. Come and bring your families.
I have a new hat that I bought for twenty-five cents at the post office. This is my latest portrait, on my way to rake the hay.
It's getting too dark to see; anyway, the news is all used up.
柳樹農場的英文名字是 Willow Farm
Image from: http://photobarone.com/blog/
在樹幹上跑來跑去的兩隻小鳥其實英文原名是 devil downheads
孵蛋狀況不太對勁的羅德島紅雞 Rhode Island Reds
茱蒂比較喜歡的霸夫歐平頓雞 Buff Orpingtons
郵局員工偷喝的牙買加薑酒 Jamaica Ginger