首頁 »
2012/04/13

長腿叔叔 (32)

LOCK WILLOW FARM,

3rd August

Dear Daddy-Long-Legs,

 

柳樹農場

八月三日

親愛的長腿叔叔:

It has been nearly two months since I wrote, which wasn't nice of me, I know, but I haven't loved you much this summer—you see I'm being frank!

距離上一封信已經有兩個月了.我知道我不該這樣,但是這個暑假我並沒有很愛你 - 你瞧,我是坦白的.


You can't imagine how disappointed I was at having to give up the McBrides' camp. Of course I know that you're my guardian, and that I have to regard your wishes in all matters, but I couldn't see any REASON. It was so distinctly the best thing that could have happened to me. If I had been Daddy, and you had been Judy, I should have said, 'Bless you my child, run along and have a good time; see lots of new people and learn lots of new things; live out of doors, and get strong and well and rested for a year of hard work.'

你無法想像放棄麥克白家的帳篷我有多失望.我當然知道你是我的監護人,而且所有的事情我都得尊重你的想法,但我卻找不到任何理由.那是一件確確實實的好事.如果我是你,而你是我,我會說:去吧,我的孩子,去享受那快樂的時光;去認識很多新朋友和新事物;住在戶外,鍛鍊身體,認真讀了一年書之後,妳需要好好的休息.“

But not at all! Just a curt line from your secretary ordering me to Lock Willow.

但事實完全相反.只有來自你的秘書一行禮貌的措詞,命令我去柳樹農場.

It's the impersonality of your commands that hurts my feelings. It seems as though, if you felt the tiniest little bit for me the way I feel for you, you'd sometimes send me a message that you'd written with your own hand, instead of those beastly typewritten secretary's notes. If there were the slightest hint that you cared, I'd do anything on earth to please you.

讓我覺得受傷的是你不近人情的指示.如果你對我的感覺,有我對你的感覺的千萬分之一,你會偶爾捎給我一些親手寫的訊息,而不是透過那可惡的打字機.如果有最最微小的暗示讓我知道你在乎我,我會願意做任何事取悅你.

I know that I was to write nice, long, detailed letters without ever expecting any answer. You're living up to your side of the bargain—I'm being educated—and I suppose you're thinking I'm not living up to mine!

我知道我的責任是好好的寫信,交待學習與生活細節,而且永遠都別奢望會得到你的回信.這件交易你是完全佔上風的那一方 - 送我來受教育這件交易 - 而且我想你覺得我並沒有遵守我的交易規則.

But, Daddy, it is a hard bargain. It is, really. I'm so awfully lonely. You are the only person I have to care for, and you are so shadowy. You're just an imaginary man that I've made up—and probably the real YOU isn't a bit like my imaginary YOU. But you did once, when I was ill in the infirmary, send me a message, and now, when I am feeling awfully forgotten, I get out your card and read it over.

但是,Daddy,這是一件好難的交易,真的好難好難.我好孤單.你是我唯一在乎的人,但你卻是這麼的模糊不清.你只是一個我想像出來的人物 - 而且真實的你可能跟我所想像的完全不同.不過你的確有捎來過一次訊息,當我住院時.現在在我覺得自己被世界遺忘時,我就拿出你的卡片來讀.

I don't think I am telling you at all what I started to say, which was this:

我想我還沒有告訴你我想說的話,如下.

Although my feelings are still hurt, for it is very humiliating to be picked up and moved about by an arbitrary, peremptory, unreasonable, omnipotent, invisible Providence, still, when a man has been as kind and generous and thoughtful as you have heretofore been towards me, I suppose he has a right to be an arbitrary, peremptory, unreasonable, invisible Providence if he chooses, and so—I'll forgive you and be cheerful again. But I still don't enjoy getting Sallie's letters about the good times they are having in camp!

雖然我還是覺得很受傷,因為被一個專制的,武斷的,無理的,萬能的,看不見的天神操縱是很不光彩的;但是,當有一個人對我仁慈,大方,體貼如你,我想他有權選擇做一個專制的,武斷的,無理的,萬能的,看不見的天神.所以,我會原諒你,並且再度開心起來.不過每當莎莉寫信來說他們在營區有多開心時,我還是無法開心的讀她的信.

However—we will draw a veil over that and begin again.

總之,這件事就此打住,讓我們重新開始.

I've been writing and writing this summer; four short stories finished and sent to four different magazines. So you see I'm trying to be an author. I have a workroom fixed in a corner of the attic where Master Jervie used to have his rainy-day playroom. It's in a cool, breezy corner with two dormer windows, and shaded by a maple tree with a family of red squirrels living in a hole.

I'll write a nicer letter in a few days and tell you all the farm news.

We need rain.

這個暑假我一直不斷的在寫作;已完成四篇短故事並寄給四家雜誌社.你瞧,我很努力的在成為作家.閣樓一角是我的工作室,以前那兒是哲維少爺雨天的遊戲間.那是一個涼風徐徐的角落,有兩扇天窗(圖),一棵住著一家子松鼠住在一個洞的楓樹遮住了夏日艷陽.

我會再好好的寫一封信,跟你報告農場的大小事.

我們需要雨.

Yours as ever,

Judy

一如以往的,

茱蒂

 

茱蒂寫作的閣樓一角的天窗根據原文的描述是 dormer windows

就長這樣子啦

 

Image from: http://www.calfinder.com/library/window/types/dormer-windows

 



長腿叔叔 (31)←上一篇 │首頁│ 下一篇→長腿叔叔 (33)
本文引用網址: