Your secretary man has just written to me saying that Mr. Smith prefers that I should not accept Mrs. McBride's invitation, but should return to Lock Willow the same as last summer.
Why, why, WHY, Daddy?
You don't understand about it. Mrs. McBride does want me, really and truly. I'm not the least bit of trouble in the house. I'm a help. They don't take up many servants, and Sallie an I can do lots of useful things. It's a fine chance for me to learn housekeeping. Every woman ought to understand it, and I only know asylum-keeping.
There aren't any girls our age at the camp, and Mrs. McBride wants me for a companion for Sallie. We are planning to do a lot of reading together. We are going to read all of the books for next year's English and sociology. The Professor said it would be a great help if we would get our reading finished in the summer; and it's so much easier to remember it if we read together and talk it over.
Just to live in the same house with Sallie's mother is an education. She's the most interesting, entertaining, companionable, charming woman in the world; she knows everything. Think how many summers I've spent with Mrs. Lippett and how I'll appreciate the contrast. You needn't be afraid that I'll be crowding them, for their house is made of rubber. When they have a lot of company, they just sprinkle tents about in the woods and turn the boys outside. It's going to be such a nice, healthy summer exercising out of doors every minute. Jimmie McBride is going to teach me how to ride horseback and paddle a canoe, and how to shoot and—oh, lots of things I ought to know. It's the kind of nice, jolly, care-free time that I've never had; and I think every girl deserves it once in her life. Of course I'll do exactly as you say, but please, PLEASE let me go, Daddy. I've never wanted anything so much.
光是和莎莉的母親共居一室便是一種教育．她是這個世上最有趣，最令人感到愉快，最迷人的女士．她無所不知．想想看我和麗柏太太度過多少個暑假，以及我如何欣賞這兩位女士之間的差異．你不需要害怕他們家會擠不下，因為他們的房子是橡膠做的．當他們有很多訪客時，他們就在林中多搭幾座帳篷，然後把男生趕到外面．那會是個每一分鐘都很棒，很健康的夏日經驗．吉米麥克白要教我如何騎馬，划獨木舟和射擊 － 喔，好多我應該知道的事．那會是我從未擁有過的開心快活無憂無慮的時光；而且我認為每個女孩一生至少要有一回這樣的時光．當然我會聽你的話，但是求求你讓我去吧，Daddy．我從沒有如此的想要一件東西．
This isn't Jerusha Abbott, the future great author, writing to you. It's just Judy—a girl.
這不是潔若莎愛柏，未來的大作家，在寫信給你．這只是茱蒂 － 一個女孩．
Mr. John Smith,
SIR: Yours of the 7th inst. at hand. In compliance with the instructions received through your secretary, I leave on Friday next to spend the summer at Lock Willow Farm.
I hope always to remain,
(Miss) Jerusha Abbott