Field Day last Saturday. It was a very spectacular occasion. First we had a parade of all the classes, with everybody dressed in white linen, the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas, and the juniors white and yellow banners. Our class had crimson balloons—very fetching, especially as they were always getting loose and floating off—and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers. Also we had a band in blue uniforms hired from town. Also about a dozen funny people, like clowns in a circus, to keep the spectators entertained between events.
上週六是學校運動會，一個非常壯觀的場合．首先，所有的班級進行遊行，大家都穿著白上衣，大四生舉著藍金相間的日本傘，大三生拿著白黃色的布條．我們班拿紅色汽球 － 非常搶眼，尤其是當汽球被鬆開而往上飛時 － 大一生戴著綠色衛生紙做的帽子和長長的彩帶．我們還從鎮上花錢請來一組穿制服的樂隊．還有大約一打的滑稽人物，例如馬戲團的小丑，在比賽與比賽之間娛樂觀眾．
Julia was dressed as a fat country man with a linen duster and whiskers and baggy umbrella. Patsy Moriarty (Patrici really. Did you ever hear such a name? Mrs. Lippett couldn't have done better) who is tall and thin was Julia's wife in a absurd green bonnet over one ear. Waves of laughter followed them the whole length of the course. Julia played the part extremely well. I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit—begging Master Jervie' pardon; I don't consider him a true Pendleton though, any more than I consider you a true Trustee.
茱莉亞打扮成一個胖胖的鄉下人，拿著布條撢子和大雨傘．高瘦的派西莫里亞提（註）扮成茱莉亞的妻子，戴著一頂歪歪斜斜的帽子．他們走到哪笑聲就跟到哪．茱莉亞的表現太出色了．沒想到潘得敦家的人也會搞笑 － 這麼說對哲維少爺有點不好意思；不過我並不認為他骨子裏真的是潘得敦家的人；就像我也不認為你真的是一名孤兒院的理事．
註：派西莫里亞提的英文原名是 Moriarty，如果你有讀過福爾摩斯，就會知道福爾摩斯的死對頭也姓 Moriarty．如果我的中英對照小說翻譯大家有捧場，那我是一定會翻福爾摩斯的，因為他是大偵探啊！
Sallie and I weren't in the parade because we were entered for the events. And what do you think? We both won! At least in something. We tried for the running broad jump and lost; but Sallie won the pole-vaulting (seven feet three inches) and I won the fifty-yard sprint (eight seconds).
I was pretty panting at the end, but it was great fun, with the whole class waving balloons and cheering and yelling:
What's the matter with Judy Abbott?
She's all right.
Who's all right?
That, Daddy, is true fame. Then trotting back to the dressing tent and being rubbed down with alcohol and having a lemon to suck. You see we're very professional. It's a fine thing to win an event for your class, because the class that wins the most gets the athletic cup for the year. The Seniors won it this year, with seven events to their credit. The athletic association gave a dinner in the gymnasium to all of the winners. We had fried soft-shell crabs, and chocolate ice-cream moulded in the shape of basket balls.
I sat up half of last night reading Jane Eyre. Are you old enough, Daddy, to remember sixty years ago? And, if so, did people talk that way?
The haughty Lady Blanche says to the footman, 'Stop your chattering, knave, and do my bidding.' Mr. Rochester talks about the metal welkin when he means the sky; and as for the mad woman who laughs like a hyena and sets fire to bed curtains and tears up wedding veils and BITES—it's melodrama of the purest, but just the same, you read and read and read. I can't see how any girl could have written such a book, especially any girl who was brought up in a churchyard. There's something about those Brontes that fascinates me. Their books, their lives, their spirit. Where did they get it? When I was reading about little Jane's troubles in the charity school, I got so angry that I had to go out and take a walk. I understood exactly how she felt. Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst.
高傲的布蘭琪小姐跟男僕說，“別淨顧著說話，小廝，還不快幹活去．”羅徹斯特先生說金屬蒼穹時，其實指的是天空；還有那個精神失常的女人，笑聲像土狼，放火燒了床的蚊帳，撕裂結婚頭紗，而且還咬人 － 真的是極度戲劇化，但還是忍不住一直讀下去．我想像不出什麼樣的女孩可以寫出這樣的作品．尤其當她是在教堂的墓園成長時．勃朗特家的姐妹好吸引我．他們的書，生活，精神，是從何而來？當我讀到女主角小時候在慈善學校遇到的問題時，我激動到得出門走走透氣．我完全能夠體會她的感覺．因為認識麗柏太太，我完全可以想像布洛克赫爾斯特先生是個怎麼樣的人．
註：簡愛Jane Eyre的作者 Charlotte Brontë (1816-1855)，在一八四七年時以筆名 Currer Bell出版第一本小說簡愛．Charlotte的妹妹Emily Brontë (1818-1848)以筆名Ellis Bell 也在一八四七年出版 Wuthering Heights咆哮山莊，是她唯一的一本小說，去世時才三十歲，真可惜．
Don't be outraged, Daddy. I am not intimating that the John Grier Home was like the Lowood Institute. We had plenty to eat and plenty to wear, sufficient water to wash in, and a furnace in the cellar. But there was one deadly likeness. Our lives were absolutely monotonous and uneventful. Nothing nice ever happened, except ice-cream on Sundays, and even that was regular. In all the eighteen years I was there I only had one adventure—when the woodshed burned. We had to get up in the night and dress so as to be ready in case the house should catch. But it didn't catch and we went back to bed.
請息怒，daddy．我並沒有暗示孤兒院和簡愛裏的羅悟學校有任何相似之處．（註）我們衣食無慮，有足夠的水可以梳洗，地下室還有一個火爐．但有一個致命的共同點：極度單調無趣的生活．從來沒有任何有趣的事發生過，只有星期天的冰淇淋，即使那也是固定的．在我十八年的歲月中只有一次冒險 － 小木屋失火那天，我們半夜被叫醒先穿好衣服，這樣當火勢蔓延時我們才可以及時疏散，但火勢並沒有蔓延，所以我們回去床上繼續睡覺．
Everybody likes a few surprises; it's a perfectly natural human craving. But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college. And then she broke the news so gradually that it just barely shocked me.
You know, Daddy, I think that the most necessary quality for any person to have is imagination. It makes people able to put themselves in other people's places. It makes them kind and sympathetic and understanding. It ought to be cultivated in children. But the John Grier Home instantly stamped out the slightest flicker that appeared. Duty was the one quality that was encouraged. I don't think children ought to know the meaning of the word; it's odious, detestable. They ought to do everything from love.
Wait until you see the orphan asylum that I am going to be the head of! It's my favourite play at night before I go to sleep. I plan it out to the littlest detail—the meals and clothes and study and amusements and punishments; for even my superior orphans are sometimes bad.
你等著看我管理的孤兒院吧．這是我每晚睡覺前最喜歡編的故事．就連最小的細節我都仔細的計劃好了 － 食物，衣服，學習，娛樂和處罰；因為即使是優秀的孤兒偶而也是會使壞的．
But anyway, they are going to be happy. I think that every one, no matter how many troubles he may have when he grows up, ought to have a happy childhood to look back upon. And if I ever have any children of my own, no matter how unhappy I may be, I am not going to let them have any cares until they grow up.
(There goes the chapel bell—I'll finish this letter sometime).
When I came in from laboratory this afternoon, I found a squirrel sitting on the tea table helping himself to almonds. These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come and the windows stay open—
Perhaps you think, last night being Friday, with no classes today, that I passed a nice quiet, readable evening with the set of Stevenson that I bought with my prize money? But if so, you've never attended a girls' college, Daddy dear. Six friends dropped in to make fudge, and one of them dropped the fudge—while it was still liquid—right in the middle of our best rug. We shall never be able to clean up the mess.
昨天是週五，今天沒課，也許你會以為我度過一個安靜的夜晚，讀著我用得獎的獎金買來的一套史帝文生的小說？（註）如果是，那表示你從沒讀過女子大學，親愛的Daddy．六個朋友來找我做牛奶糖，其中一個把糖掉到地上 － 當糖還沒有凝固時 － 就掉在我們最的毯子的正中央．我想那個糖漬永遠都洗不掉．
I haven't mentioned any lessons of late; but we are still having them every day. It's sort of a relief though, to get away from them and discuss life in the large—rather one-sided discussions that you and I hold, but that's your own fault. You are welcome to answer back any time you choose.
I've been writing this letter off and on for three days, and I fear by now vous etes bien bored!
Goodbye, nice Mr. Man,
Image from: http://www.hackronym.com/fudge-recipes.html