首頁 »
2012/03/27

長腿叔叔 (25)

20th Jan.

Dear Daddy-Long-Legs,

Did you ever have a sweet baby girl who was stolen from the cradle in infancy?

一月二十日

親愛的長腿叔叔:

你是不是曾經有一個甜美的女嬰兒,在襁褓時期被從搖籃裏偷走?


Maybe I am she! If we were in a novel, that would be the denouement, wouldn't it?

也許我就是她!如果我們是在一部小說中,結局會是如此,不是嗎?

It's really awfully queer not to know what one is—sort of exciting and romantic. There are such a lot of possibilities. Maybe I'm not American; lots of people aren't. I may be straight descended from the ancient Romans, or I may be a Viking's daughter, or I may be the child of a Russian exile and belong by rights in a Siberian prison, or maybe I'm a Gipsy—I think perhaps I am. I have a very WANDERING spirit, though I haven't as yet had much chance to develop it.

不知道自己從何而來是件很奇怪的事 - 刺激而且浪漫的奇怪,因為有那麼多的可能性.也許我不是美國人,很多人都不是啊.我可能是古羅馬人的直屬後代,或者我是一個維京海盜的女兒,或者我是某個被蘇俄放逐的罪犯的小孩,有權擁有我的是一座西伯利亞監獄,或者我是吉普賽人.我有一個非常遊盪的靈魂,只是還沒有什麼機會培養就是了.

Do you know about that one scandalous blot in my career the time I ran away from the asylum because they punished me for stealing cookies? It's down in the books free for any Trustee to read. But really, Daddy, what could you expect? When you put a hungry little nine-year girl in the pantry scouring knives, with the cookie jar at her elbow, and go off and leave her alone; and then suddenly pop in again, wouldn't you expect to find her a bit crumby? And then when you jerk her by the elbow and box her ears, and make her leave the table when the pudding comes, and tell all the other children that it's because she's a thief, wouldn't you expect her to run away?

你知道我人生中的一個污點是有一回我從孤兒院逃走,因為他們處罰我偷餅乾嗎?這件事被記錄在一個本子上,所有的理事都可以自由讀取.但是說真的,Daddy,你能期望什麼?當你把一個餓肚子的九歲女孩,獨自留在廚房擦刀具,而餅乾罐就在她手肘邊,然後你突然出現,難道不會預期看到她的嘴角留有餅乾屑嗎?接著你用力拉她的手肘並賞她耳光,在布丁送上桌時,命令她離桌,然後告訴所有的小孩因為她是小偷.難道你不會預期她會逃跑嗎?

I only ran four miles. They caught me and brought me back; and every day for a week I was tied, like a naughty puppy, to a stake in the back yard while the other children were out at recess.

我跑了四哩路.他們抓到我並把我帶回去.有一個禮拜的時間,他們每天把我綁在院子的一根柱子,好像一隻頑皮的小狗,當其他小孩在休息時間都出來玩時.

註:可憐的茱蒂,難怪她這麼的一點兒也不想念孤兒院.

Oh, dear! There's the chapel bell, and after chapel I have a committee meeting. I'm sorry because I meant to write you a very entertaining letter this time.

Auf wiedersehen

Cher Daddy,

Pax tibi!

Judy

 

喔,天啊,是教堂的鐘聲.上完教堂後我得參加一個委員會.很抱歉,原本打算寫一封愉快的信的.

 

再見,

祝平和

茱蒂

PS. There's one thing I'm perfectly sure of I'm not a Chinaman.

PS: 有一點我倒是肯定的,我不是中國人.

4th February

Dear Daddy-Long-Legs,

二月四日

親愛的長腿叔叔:

Jimmie McBride has sent me a Princeton banner as big as one end of the room; I am very grateful to him for remembering me, but I don't know what on earth to do with it. Sallie and Julia won't let me hang it up; our room this year is furnished in red, and you can imagine what an effect we'd have if I added orange and black. But it's such nice, warm, thick felt, I hate to waste it. Would it be very improper to have it made into a bath robe? My old one shrank when it was washed.

吉米麥克白寄了一面普林斯敦的布條給我,跟房間的一端一樣長;我很開心他還記得我,但我實在不知道該拿這布條怎麼辦.莎莉和茱莉亞是不會讓我掛起來的,今年我們的房間裝潢主題色是紅色,你可以想像如果我加了橘色和黑色效果會如何.但這布條的手感又實在又溫暖,真的不想浪費它.把布條做成一件浴袍會不會不恰當呢?我的舊浴袍洗過後縮水了.

I've entirely omitted of late telling you what I am learning, but though you might not imagine it from my letters, my time is exclusively occupied with study. It's a very bewildering matter to get educated in five branches at once.

最近完全省略了跟你說我在學些什麼,也許你從我的信件看不出來,但我的時間是完全被讀書佔據的.同時學習五個科目很令人不知如何是好.

'The test of true scholarship,' says Chemistry Professor, 'is a painstaking passion for detail.'

“真正的學者的試煉,”化學教授說,“是對細節的痛苦熱情.”

'Be careful not to keep your eyes glued to detail,' says History Professor. 'Stand far enough away to get a perspective of the whole.'

“小心別過於專注細節,”歷史教授說.“保持適當的距離,才能獲得宏觀的視野.”

You can see with what nicety we have to trim our sails between chemistry and history. I like the historical method best. If I say that William the Conqueror came over in 1492, and Columbus discovered America in 1100 or 1066 or whenever it was, that's a mere detail that the Professor overlooks. It gives a feeling of security and restfulness to the history recitation, that is entirely lacking in chemistry.

你可以看到在化學和歷史這兩面帆之間,我們得如何仔細的修剪.我最喜歡歷史的方法.如果我說征服者威廉在一四九二年破英軍,而哥倫布是在一一零零或是一零六六年發現美洲,對歷史教授來說也不過只是錯看一個細節罷了.如此一來在引用歷史時我感到安心自在,這在化學中是完全缺乏的.

註:當然這兩個事件的發生時間是相反的.

Sixth-hour bell—I must go to the laboratory and look into a little matter of acids and salts and alkalis. I've burned a hole as big as a plate in the front of my chemistry apron, with hydrochloric acid. If the theory worked, I ought to be able to neutralize that hole with good strong ammonia, oughtn't I?

第六堂課的鐘聲 - 我得去實驗室仔細瞧瞧酸和塩和鹼.我的化學課圍裙被我用氯化氫燒了一個盤子大的洞.如果這套理論成立,我應該可以用強氨中和這個洞,不是嗎?

Examinations next week, but who's afraid?

Yours ever,

Judy

下週大考,但是誰怕誰啊?

永遠的,

茱蒂

這位是征服者威廉 William the Conqueror

 

圖片來源:http://www.webanswers.com/education/when-was-william-the-conqueror-king-of-england-12b5bc

 

這位是哥倫布先生

圖片來源:http://gawker.com/5701340/christopher-columbus-was-polish

 



長腿叔叔 (24)←上一篇 │首頁│ 下一篇→長腿叔叔 (26)
本文引用網址: