We started to walk to town today, but mercy! how it poured. I like winter to be winter with snow instead of rain.
Julia's desirable uncle called again this afternoon—and brought a five-pound box of chocolates. There are advantages, you see, about rooming with Julia.
茱莉亞迷人的叔叔今天下午來訪 － 而且帶來一盒五磅重（註）的巧克力．你瞧，跟茱莉亞當室友也是有好處的．
Our innocent prattle appeared to amuse him and he waited for a later train in order to take tea in the study. We had an awful lot of trouble getting permission. It's hard enough entertaining fathers and grandfathers, but uncles are a step worse; and as for brothers and cousins, they are next to impossible. Julia had to swear that he was her uncle before a notary public and then have the county clerk's certificate attached. (Don't I know a lot of law?) And even then I doubt if we could have had our tea if the Dean had chanced to see how youngish and good-looking Uncle Jervis is.
Anyway, we had it, with brown bread Swiss cheese sandwiches. He helped make them and then ate four. I told him that I had spent last summer at Lock Willow, and we had a beautiful gossipy time about the Semples, and the horses and cows and chickens. All the horses that he used to know are dead, except Grover, who was a baby colt at the time of his last visit—and poor Grove now is so old he can just limp about the pasture.
總之我們一起喝了茶，配上瑞士乳酪全麥麵包三明治．他幫忙做了三明治，而且吃了四個．我跟他說去年暑假我待在柳樹農場，我們開心的聊著山普夫婦，農場的馬，牛和雞．他以前認識的馬都死了，除了葛瑞佛以外，他上次去農場時葛瑞佛還是匹小馬 － 而現在可憐的葛瑞佛已經老到只能跛著腳在草地踱來踱去了．
He asked if they still kept doughnuts in a yellow crock with a blue plate over it on the bottom shelf of the pantry—and they do! He wanted to know if there was still a woodchuck's hole under the pile of rocks in the night pasture—and there is! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer, the twenty-fifth great-grandson of the one Master Jervis caught when he was a little boy.
他問到山普夫婦是否還在廚房架子底層，放著一個裝甜甜圈的黃色瓦罐，蓋子是個藍色盤子 － 他說對了．他想要知道夜間牧場的石頭堆下是否還有一個土撥鼠洞 － 他又對了．阿馬薩今年夏天抓到的那隻肥美的灰色土撥鼠，是哲維少爺小時候抓到的那隻的第二十五代孫子．
I called him 'Master Jervie' to his face, but he didn't appear to be insulted. Julia says she has never seen him so amiable; he's usually pretty unapproachable. But Julia hasn't a bit of tact; and men, I find, require a great deal. They purr if you rub them the right way and spit if you don't. (That isn't a very elegant metaphor. I mean it figuratively.)
We're reading Marie Bashkirtseff's journal. Isn't it amazing? Listen to this: 'Last night I was seized by a fit of despair that found utterance in moans, and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea.'
註：Marie Bashkirtseff (1858-1884) 是出生於烏克蘭的蘇俄日記作者，藝術家以及雕刻家．得年２６，作品多毁於二次大戰納粹之手．
It makes me almost hope I'm not a genius; they must be very wearing to have about—and awfully destructive to the furniture.
Mercy! how it keeps Pouring. We shall have to swim to chapel tonight.
我幾乎要希望自己不是天才．當天才一定挺累人的 － 而且還挺會破壞傢俱的．
放甜甜圈的黃色瓦罐 yellow crock 大概長這個樣子
農場的土撥鼠 woodchucks 長這個樣子