I meant to write to you before and thank you for your Christmas cheque, but life in the McBride household is very absorbing, and I don't seem able to find two consecutive minutes to spend at a desk.
I bought a new gown—one that I didn't need, but just wanted. My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs; my family just sent love.
I've been having the most beautiful vacation visiting Sallie. She lives in a big old-fashioned brick house with white trimmings set back from the street—exactly the kind of house that I used to look at so curiously when I was in the John Grier Home, and wonder what it could be like inside. I never expected to see with my own eyes—but here I am! Everything is so comfortable and restful and homelike; I walk from room to room and drink in the furnishings.
我買了一件長禮服 － 一件我不需要，只是想要的衣服．我今年的耶誕禮物來自長腿叔叔，我的家人只寄來問候而已．
在莎莉家過節是最棒的假期．她家是一棟磚造滾白邊的老式屋子，離街有段距離 － 那房子和我當初在孤兒院時想像的房子完全一樣，當時的我對屋內的一切充滿好奇．沒想到竟然可以親眼看到 － 但是我真的看到了．屋內的一切是那麼的舒服悠閒家居．我從一個房間走過一個房間，飢渴的把屋內的一切盡收眼底．
It is the most perfect house for children to be brought up in; with shadowy nooks for hide and seek, and open fire places for pop-corn, and an attic to romp in on rainy days and slippery banisters with a comfortable flat knob at the bottom, and a great big sunny kitchen, and a nice, fat, sunny cook who has lived in the family thirteen years and always saves out a piece of dough for the children to bake. Just the sight of such a house makes you want to be a child all over again.
And as for families! I never dreamed they could be so nice. Sallie has a father and mother and grandmother, and the sweetest three-year-old baby sister all over curls, and a medium-sized brother who always forgets to wipe his feet, and a big, good-looking brother named Jimmie, who is a junior at Princeton.
We have the jolliest times at the table—everybody laughs and jokes and talks at once, and we don't have to say grace beforehand. It's a relief not having to thank Somebody for every mouthful you eat. (I dare say I'm blasphemous; but you'd be, too, if you'd offered as much obligatory thanks as I have.)
餐桌時光是最美好的 － 每個人都開懷大笑，玩笑不斷，而且飯前不用禱告．不用為每一口食物對某人心存感激，真是令人鬆口氣．（我敢說我是瀆神的；但是如果你得被迫做出這麼多的感謝，我相信你也會的．）
Such a lot of things we've done—I can't begin to tell you about them. Mr. McBride owns a factory and Christmas eve he had a tree for the employees' children. It was in the long packing-room which was decorated with evergreens and holly. Jimmie McBride was dressed as Santa Claus and Sallie and I helped him distribute the presents.
我們做了好多事 － 等不及要告訴你．麥克白先生擁有一間工廠，平安夜那天他為工廠員工的小孩擺出一棵耶誕樹，放在長長的包裝室，掛滿萬年青和冬青等裝飾．吉米麥克白打扮成耶誕老人，莎莉和我幫忙他發耶誕禮物．
Dear me, Daddy, but it was a funny sensation! I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier home. I kissed one sweet, sticky little boy—but I don't think I patted any of them on the head!
那真是一種奇妙的感覺，Daddy．我覺得自己好像是孤兒院的好心理事．我親了一個甜美的黏呼呼的小男孩 － 不過我想我沒有拍任何一個小孩的頭．
And two days after Christmas, they gave a dance at their own house for ME.
It was the first really true ball I ever attended—college doesn't count where we dance with girls. I had a new white evening gown (your Christmas present—many thanks) and long white gloves and white satin slippers. The only drawback to my perfect, utter, absolute happiness was the fact that Mrs. Lippett couldn't see me leading the cotillion with Jimmie McBride. Tell her about it, please, the next time you visit the J. G. H.
那是我第一次參加真正的舞會 － 大學的不算因為我們都和女生跳舞．我穿上新的白色長禮服（你送的耶誕節禮物，多謝）配上白色長手套以及白色絲緞平底鞋．多麼完美而絕對的幸福，唯一的缺點是麗柏太太沒有看到吉米麥克白帶我跳方塊舞的樣子．下次你去拜訪孤兒院時，請務必記得告訴麗柏太太舞會的事．
PS. Would you be terribly displeased, Daddy, if I didn't turn out to be a Great Author after all, but just a Plain Girl?
茱蒂在舞會穿的白色絲緞平底鞋 white satin slippers 長這個樣子