長腿叔叔 (50)24th July
Isn't it fun to work—or don't you ever do it? It's especially fun when your kind of work is the thing you'd rather do more than anything else in the world. I've been writing as fast as my pen would go every day this summer, and my only quarrel with life is that the days aren't long enough to write all the beautiful and valuable and entertaining thoughts I'm thinking.
I've finished the second draft of my book and am going to begin the third tomorrow morning at half-past seven. It's the sweetest book you ever saw—it is, truly. I think of nothing else. I can barely wait in the morning to dress and eat before beginning; then I write and write and write till suddenly I'm so tired that I'm limp all over. Then I go out with Colin (the new sheep dog) and romp through the fields and get a fresh supply of ideas for the next day. It's the most beautiful book you ever saw—Oh, pardon—I said that before.
我已經完成我的書的第二份草稿，明天早上七點半開始要寫第三份．這將會是你讀過最棒的書 － 真的．現在我滿腦子只有我的書．簡直等不及早上起床著衣吃早飯，然後開始寫寫寫．我要一直寫到累到不能動，四肢癱軟無力為止．然後我要跟柯林出去（新來的牧羊犬），跟著他一起在田裏奔跑玩耍，在腦中注入明天可以用的新想去．這會是你見過最美麗的書了 － 不好意思 － 我之前說過了．
You don't think me conceited, do you, Daddy dear?
I'm not, really, only just now I'm in the enthusiastic stage. Maybe later on I'll get cold and critical and sniffy. No, I'm sure I won't! This time I've written a real book. Just wait till you see it.
I'll try for a minute to talk about something else. I never told you, did I, that Amasai and Carrie got married last May? They are still working here, but so far as I can see it has spoiled them both. She used to laugh when he tramped in mud or dropped ashes on the floor, but now—you should hear her scold! And she doesn't curl her hair any longer. Amasai, who used to be so obliging about beating rugs and carrying wood, grumbles if you suggest such a thing. Also his neckties are quite dingy—black and brown, where they used to be scarlet and purple. I've determined never to marry. It's a deteriorating process, evidently.
現在我來試著告訴你一些我的書以外的事情．我沒有跟你提過阿馬薩和凱麗五月結婚了吧？他們依然在此工作，但就我所見婚姻這件事把他們的關係搞壞了．以前當他踩到爛泥巴進屋子或是把屋子弄髒，她都是哈哈笑著，但現在 － 你真該聽聽她是怎麼罵他的．她再也不上髮捲了．以前阿馬薩總是心甘情願的打毯子搬木頭，現在如果你叫他做這些事他會咕噥個不停．現在他的領帶顏色多麼灰暗啊 － 不是黑色就是咖啡色 － 他以前可都是打紅色或紫色領帶的．我已經決定絕不走入婚姻．很顯然那是一個惡化的過程．
There isn't much of any farm news. The animals are all in the best of health. The pigs are unusually fat, the cows seem contented and the hens are laying well. Are you interested in poultry? If so, let me recommend that invaluable little work, 200 Eggs per Hen per Year. I am thinking of starting an incubator next spring and raising broilers. You see I'm settled at Lock Willow permanently. I have decided to stay until I've written 114 novels like Anthony Trollope's mother. Then I shall have completed my life work and can retire and travel.
註：安東尼崔洛普Anthony Trollope (1815-1882) 英國小說家，母親以寫作養家．
Mr. James McBride spent last Sunday with us. Fried chicken and ice-cream for dinner, both of which he appeared to appreciate. I was awfully glad to see him; he brought a momentary reminder that the world at large exists. Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds. The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have anything to do with them in spite of the fact that they pay six per cent. interest and sometimes seven. I think he'll end up by going home to Worcester and taking a job in his father's factory. He's too open and confiding and kind-hearted ever to make a successful financier. But to be the manager of a flourishing overall factory is a very desirable position, don't you think? Just now he turns up his nose at overalls, but he'll come to them.
I hope you appreciate the fact that this is a long letter from a person with writer's cramp. But I still love you, Daddy dear, and I'm very happy. With beautiful scenery all about, and lots to eat and a comfortable four-post bed and a ream of blank paper and a pint of ink—what more does one want in the world?
Yours as always,
我想你會感激這封信出自於一個勤於寫作而肩膀酸痛的作家之手．我還是愛你的，Daddy，而且我很快樂．身處如此美麗的景色當中，有豐富的食物，一張舒服的四柱床，一疊空白稿紙和一品脫的墨水 － 我還能奢求什麼呢？
PS. The postman arrives with some more news. We are to expect Master Jervie on Friday next to spend a week. That's a very pleasant prospect—only I am afraid my poor book will suffer. Master Jervie is very demanding.
PS 郵差帶著一些消息到來．哲維少爺週五要來住一週．真是令人愉快的期待 － 只是屆時我的寫作進度會受到影響，哲維少爺的要求是很多的．
我在找茱蒂想要弄的孵蛋房 incubator 時看到一堆現代化的孵蛋機器
Image from: http://www.indiamart.com/shivam-incubators-pvtltd/shivam-incubator.html
吉米麥克白的爸爸開的是一間 overall factory
Image from: http://www.eugrowshop.eu/nl/info/beschermingsmiddelen/overall/
不過我看圖片解釋時發現這種褲子往往會加上 bib 這個字
也就是 bib overalls
因為 bib 有圍兜的意思
我想中國古時候女人穿的肚兜應該也可以叫 bib 吧
Image from: http://shopping.yahoo.com/711558122-mens-washed-denim-bib-overalls-dark-stone-size-28-w-32-l/
茱蒂在農場睡的床 four post bed長這樣
Image from: http://www.shopow.co.uk/beds/c6242