首頁 »
2012/04/30

長腿叔叔 (43)

MAGNOLIA,

Four days later

I'd got just that much written, when—what do you think happened? The maid arrived with Master Jervie's card. He is going abroad too this summer; not with Julia and her family, but entirely by himself. I told him that you had invited me to go with a lady who is chaperoning a party of girls. He knows about you, Daddy. That is, he knows that my father and mother are dead, and that a kind gentleman is sending me to college; I simply didn't have the courage to tell him about the John Grier Home and all the rest. He thinks that you are my guardian and a perfectly legitimate old family friend. I have never told him that I didn't know you—that would seem too queer!

瑪哥諾利亞

四天後

當我剛寫完上面那部份時,你知道發生什麼事嗎?佣人拿著哲維少爺的名片進來.這個夏天他也要出國,不過不是跟茱莉亞和她的家人一起去,而是獨自一人.我跟他說你有邀請我去,跟一群女孩,有一位女士帶領照顧.他知道你的存在,Daddy.他知道我父母雙亡,一位好心的紳士贊助我讀大學;不過我還沒有勇氣跟他說孤兒院和其他的事.他以為你是我的監護人,一個正派的家庭老友.我沒有跟說其實我並不認識你 - 因為那聽起來很奇怪.


Anyway, he insisted on my going to Europe. He said that it was a necessary part of my education and that I mustn't think of refusing. Also, that he would be in Paris at the same time, and that we would run away from the chaperon occasionally and have dinner together at nice, funny, foreign restaurants.

總之,他認為我應該去歐洲.他說那是我的教育必要的一部份,我不應該拒絕.而且屆時他也會在巴黎,我可以偶爾逃離照顧我們的女士,跟他在很棒的外國餐廳用餐.

Well, Daddy, it did appeal to me! I almost weakened; if he hadn't been so dictatorial, maybe I should have entirely weakened. I can be enticed step by step, but I WON'T be forced. He said I was a silly, foolish, irrational, quixotic, idiotic, stubborn child (those are a few of his abusive adjectives; the rest escape me), and that I didn't know what was good for me; I ought to let older people judge. We almost quarrelled—I am not sure but that we entirely did!

那聽起來十分誘人,我幾乎要軟化了;如果他不是這麼霸道的話,也許我會徹底軟化.我可以被一步一步的誘導,但我不喜歡被強硬的對待.他說我是一個傻氣,愚蠢,不理性,不實際,固執的女孩(這些形容詞只是他說的其中幾個;其他的我忘了),他還說我不知道什麼對我才是好的,我應該讓長輩決定.我們幾乎快吵起來.

In any case, I packed my trunk fast and came up here. I thought I'd better see my bridges in flames behind me before I finished writing to you. They are entirely reduced to ashes now. Here I am at Cliff Top (the name of Mrs. Paterson's cottage) with my trunk unpacked and Florence (the little one) already struggling with first declension nouns. And it bids fair to be a struggle! She is a most uncommonly spoiled child; I shall have to teach her first how to study—she has never in her life concentrated on anything more difficult than ice-cream soda water.

總之,我迅速的打包行李並且上來回到寢室.我想我最好在寫完這封信之前就氣消.現在我的怒氣只剩餘燼了.此刻我人在山崖莊(派特森太太家的名字),行李還沒打開,佛羅倫斯(小的那個)已經在跟拉丁名詞奮戰.她的確需要奮戰,因為她是個被寵壞的小孩.我應該先教她如何讀書才對 - 她這一生還沒有認真專注在比冰淇淋汽水更難的事情上.

We use a quiet corner of the cliffs for a schoolroom—Mrs. Paterson wishes me to keep them out of doors—and I will say that I find it difficult to concentrate with the blue sea before me and ships a-sailing by! And when I think I might be on one, sailing off to foreign lands—but I WON'T let myself think of anything but Latin Grammar.

我們的教室在山崖一個安靜的角落 - 派特森太太希望我不要讓她的女兒往外跑 - 但我得說戶外藍藍的海洋和過往的帆船很難令人專心.而且當我想到我可能坐在其中一艘船航向國外 - 不,除了拉丁文法我禁止自己有任何其他的想法.

The prepositions a or ab, absque, coram, cum, de e or ex, prae, pro, sine, tenus, in, subter, sub and super govern the ablative.

So you see, Daddy, I am already plunged into work with my eyes persistently set against temptation. Don't be cross with me, please, and don't think that I do not appreciate your kindness, for I do—always—always. The only way I can ever repay you is by turning out a Very Useful Citizen (Are women citizens? I don't suppose they are.) Anyway, a Very Useful Person. And when you look at me you can say, 'I gave that Very Useful Person to the world.'

你瞧,Daddy,我已經投入工作,堅決的抗拒出國的誘惑.請不要生我的氣,不要覺得我對你的好意不知感激,因為我是永遠,永遠的心懷感激的.報答你的唯一方式,是變成一個非常有用的公民(女人是公民嗎?我不認為.)總之,變成一個很有用的人.這樣當你看著我時,你可以說,“是我把這個有用的人帶到這個世界的.”

That sounds well, doesn't it, Daddy? But I don't wish to mislead you. The feeling often comes over me that I am not at all remarkable; it is fun to plan a career, but in all probability I shan't turn out a bit different from any other ordinary person. I may end by marrying an undertaker and being an inspiration to him in his work.

                           Yours ever,
                                           Judy

那聽起來不錯,不是嗎,Daddy?不過我並不想誤導你.我常常覺得自己其實一點也不特別,生涯規畫是一件有趣的事,但也有可能最後我和所有的芸芸眾生沒什麼兩樣.也許到後來我會嫁給一個禮儀師,為他的工作帶來靈感.

                        永遠的,

                        茱蒂

 

19th August

Dear Daddy-Long-Legs,

My window looks out on the loveliest landscape—ocean-scape, rather—nothing but water and rocks.

八月十九日

親愛的長腿叔叔:

我的窗外是一片最美麗的風景 - 應該說是海景 - 除了海水和岩石外別無他物.

The summer goes. I spend the morning with Latin and English and algebra and my two stupid girls. I don't know how Marion is ever going to get into college, or stay in after she gets there. And as for Florence, she is hopeless—but oh! such a little beauty. I don't suppose it matters in the least whether they are stupid or not so long as they are pretty. One can't help thinking, though, how their conversation will bore their husbands, unless they are fortunate enough to obtain stupid husbands. I suppose that's quite possible; the world seems to be filled with stupid men; I've met a number this summer.

夏天在進行著.早上我和我的兩個傻女孩讀著拉丁文,英文和代數.我不知道瑪麗安要如何進入大學,或是進去後要如何留在大學.至於佛倫羅斯,她是無藥可救了 - 但是天啊,她真是一個漂亮的小人兒.只要長得漂亮,聰明與否一點也沒關係.不過我忍不住要想她們的談話會不會令她們的丈夫感到索然無味,除非她們運氣好到獲得和她們一樣蠢的丈夫.我覺得那蠻有可能的,這世界好像充滿了蠢男人,這個夏天我就遇見了幾個.

In the afternoon we take a walk on the cliffs, or swim, if the tide is right. I can swim in salt water with the utmost ease - you see my education is already being put to use!

下午我們在崖邊散步,或是游泳,如果潮水恰當.我現在可以輕而易舉的在海水中游泳 - 你瞧,我受的教育已經可以派上用場了.

A letter comes from Mr. Jervis Pendleton in Paris, rather a short concise letter; I'm not quite forgiven yet for refusing to follow his advice. However, if he gets back in time, he will see me for a few days at Lock Willow before college opens, and if I am very nice and sweet and docile, I shall (I am led to infer) be received into favour again.

哲維潘得敦少爺從巴黎捎來一封信,蠻簡短的.看來我還沒有因為拒絕接受他的建議而獲得他的原諒.不過,如果他能及時趕回來,或許我可以在開學前在柳樹農場見到他,如果我又乖巧又聽話,我想我會再度受到他的喜愛(根據他信中的意思).

Also a letter from Sallie. She wants me to come to their camp for two weeks in September. Must I ask your permission, or haven't I yet arrived at the place where I can do as I please? Yes, I am sure I have—I'm a Senior, you know. Having worked all summer, I feel like taking a little healthful recreation; I want to see the Adirondacks; I want to see Sallie; I want to see Sallie's brother—he's going to teach me to canoe—and (we come to my chief motive, which is mean) I want Master Jervie to arrive at Lock Willow and find me not there.

I MUST show him that he can't dictate to me. No one can dictate to me but you, Daddy—and you can't always! I'm off for the woods.

Judy

莎莉也捎來了一封信.她希望我九月去他們的露營待兩週.我必須獲得你的充許嗎?還是我已經到達可以自行做主的階段?是的,我想我已經可以自己做決定了,我要升大四了,你知道的.在工作了整個夏天之後,我想用健康的方式好好的放鬆一番;我想看看阿迪朗戴克;我想見莎莉;我想見莎莉的哥哥 - 他要教我划獨木舟 - 而且(其實這才是我最主要的動機)我希望哲維少爺到達柳樹農場時,發現我並不在那兒.

我必須讓他知道他不能要求我言聽計從.沒有人可以如此要求我,除了你以外,Daddy - 但你也不能永遠的如此要求我.我要出發去露營了.

茱蒂

 

茱蒂當家教的地方叫山崖莊,原文是 Cliff Top

Cliff 是山崖

原本很難想像屋子蓋在山崖上

那不是會很危險嗎?

浪大的時候啊,天氣不好的時候啊,還有是不是會有掉下去的風險呢?

像我這種在都市長大的人,在這方面的想像力是很差的

也許山崖莊的週遭環境跟這張照片有點類似吧

 

Image from: http://www.rent-holiday-homes.com/Holiday-House-Nerja--Maro-Spain-d6707.html

 

 



長腿叔叔 (42)←上一篇 │首頁│ 下一篇→長腿叔叔 (44)
本文引用網址: