首頁 »
2012/04/03

長腿叔叔 (27)

24th March, maybe the 25th

三月二十四日,也許是二十五日

Dear Daddy-Long-Legs,

I don't believe I can be going to Heaven—I am getting such a lot of good things here; it wouldn't be fair to get them hereafter too. Listen to what has happened.

親愛的長腿叔叔:

真是令人不敢相信!我簡直要樂上天了 - 我在這裏得到好多好棒的東西.請聽我一一道來.


Jerusha Abbott has won the short-story contest (a twenty-five dollar prize) that the Monthly holds every year. And she's a Sophomore! The contestants are mostly Seniors. When I saw my name posted, I couldn't quite believe it was true. Maybe I am going to be an author after all. I wish Mrs. Lippett hadn't given me such a silly name—it sounds like an author-ess, doesn't it?

潔若莎愛柏贏得校刊年度比賽短篇故事冠軍(獎金二十五元).而她才大二!參賽者主要是大四生.當我看到我的名字時,簡直不敢相信那是真的.也許我真的會成為一個作家.真希望麗柏太太沒有幫我取這麼傻氣的名字 - 那聽起來一點都不像作家的名字,不是嗎?

Also I have been chosen for the spring dramatics—As You Like It out of doors. I am going to be Celia, own cousin to Rosalind.

我還獲選加入春季戲劇公演 - 戶外演出的“皆大歡喜”.我要演西莉亞,羅塞琳的表親.

註:“皆大歡喜”是莎士比亞的作品,喜劇.我大學時有讀過,但故事全忘了.

And lastly: Julia and Sallie and I are going to New York next Friday to do some spring shopping and stay all night and go to the theatre the next day with 'Master Jervie.' He invited us. Julia is going to stay at home with her family, but Sallie and I are going to stop at the Martha Washington Hotel. Did you ever hear of anything so exciting? I've never been in a hotel in my life, nor in a theatre; except once when the Catholic Church had a festival and invited the orphans, but that wasn't a real play and it doesn't count.

最後一則好消息:茱莉亞,莎利和我下週五要去紐約,去進行春季採購並過夜,然後隔天跟“哲維少爺”去劇院看表演.他邀請我們三人.茱莉亞會住家中,而莎莉和我則要在瑪莎華盛頓飯店住一晚.你有聽過這麼棒的事嗎?我從沒住過飯店,也從沒去過劇院;只有一次天主教堂辦活動邀請我們這些孤兒去看,但那並不是真正的舞台劇,所以不算.

註:根據維基百科,Martha Washington Hotel 開幕於1903,是第一間只收女客的飯店,原本有416間房間.自2003年起,飯店改名為Hotel Thirty Thirty,三星級.飯店照片在下方.

And what do you think we're going to see? Hamlet. Think of that! We studied it for four weeks in Shakespeare class and I know it by heart.

I am so excited over all these prospects that I can scarcely sleep.

Goodbye, Daddy.

This is a very entertaining world.

Yours ever,

Judy

 

你知道我們要看什麼舞台劇嗎?哈姆雷特!我們讀莎士比亞讀了四個禮拜,故事情節我早已滾瓜爛熟.我又興奮又期待,簡直開心到睡不著.

 

再見,Daddy.

這真是一個充滿樂趣的世界.

 

        永遠的,

        茱蒂

PS. I've just looked at the calendar. It's the 28th.

Another postscript.

I saw a street car conductor today with one brown eye and one blue.
Wouldn't he make a nice villain for a detective story?

PS: 剛看了日曆,今天應該是二十八日.

另一個PS: 今天看到一個車掌的眼睛一眼是棕色一眼是藍色.很適合演壞人或偵探,不是嗎?

7th April

四月十日

Dear Daddy-Long-Legs,

親愛的長腿叔叔:

Mercy! Isn't New York big? Worcester is nothing to it. Do you mean to tell me that you actually live in all that confusion? I don't believe that I shall recover for months from the bewildering effect of two days of it. I can't begin to tell you all the amazing things I've seen; I suppose you know, though, since you live there yourself.

天啊!紐約好大!渥爾斯特相形見絀.你真的住在一個如此混亂的城市嗎?這兩天經歷的迷糊困惑,我想大概要好幾個月才能恢復過來.我等不及要告訴你我的所見所聞,不過我想你早已知道,因為你就住在那兒.

But aren't the streets entertaining? And the people? And the shops? I never saw such lovely things as there are in the windows. It makes you want to devote your life to wearing clothes.

紐約的街道真是新奇有趣,還有紐約人,紐約商店.櫥窗展示的物品令人目眩神迷,讓人一生只想致力於打扮.

Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning. Julia went into the very most gorgeous place I ever saw, white and gold walls and blue carpets and blue silk curtains and gilt chairs. A perfectly beautiful lady with yellow hair and a long black silk trailing gown came to meet us with a welcoming smile. I thought we were paying a social call, and started to shake hands, but it seems we were only buying hats—at least Julia was. She sat down in front of a mirror and tried on a dozen, each lovelier than the last, and bought the two loveliest of all.

週六早晨莎莉,茱莉亞和我出門逛街.茱莉亞走進一家我此生見過最富麗堂皇的地方,白色和金色的牆壁,藍色地毯,藍色絲質窗簾和金色的椅子.一位金髮的美麗小姐,身穿一襲搖曳的黑色絲質長禮服,帶著歡迎的笑容來迎接我們.我以為我們是去某戶人家拜訪,正想伸出手跟對方握手時,突然發現我們好像是去買帽子的 - 至少茱莉亞是的.她在一面鏡子前坐下,試戴了一打帽子,一頂比一頂漂亮,最後她挑了兩頂最漂亮的.

I can't imagine any joy in life greater than sitting down in front of a mirror and buying any hat you choose without having first to consider the price! There's no doubt about it, Daddy; New York would rapidly undermine this fine stoical character which the John Grier Home so patiently built up.

我想像不出比這更開心的事了.坐在鏡子前,買下任何一頂看上的帽子,不用先考慮價格.毫無疑問的,Daddy,紐約會迅速的摧毀孤兒院苦心培養的清心寡慾性格.

And after we'd finished our shopping, we met Master Jervie at Sherry's. I suppose you've been in Sherry's? Picture that, then picture the dining-room of the John Grier Home with its oilcloth-covered tables, and white crockery that you CAN'T break, and wooden-handled knives and forks; and fancy the way I felt!

買完東西後我們在雪莉餐廳和哲維少爺碰面.我想你去過雪莉吧?想像一下孤兒院的餐廳,那油布餐桌及打不破的白色陶器餐具,木質把手的刀叉;想像一下我在雪莉的感覺.

I ate my fish with the wrong fork, but the waiter very kindly gave me another so that nobody noticed.

And after luncheon we went to the theatre—it was dazzling, marvellous, unbelievable—I dream about it every night.

Isn't Shakespeare wonderful?

Hamlet is so much better on the stage than when we analyze it in class;I appreciated it before, but now, dear me!

我吃魚時拿錯叉子,但服務生好心的給我另一支,所以沒有人注意到.

午飯後我們去劇院 - 目不暇給,令人贊歎,無法置信 - 我每晚都夢見.

莎士比亞實在太棒了,不是嗎?

舞台上的哈姆雷特比我們在課堂上分析的他棒太多了;我以前就很欣賞他,但現在,我的天啊!

I think, if you don't mind, that I'd rather be an actress than a writer. Wouldn't you like me to leave college and go into a dramatic school? And then I'll send you a box for all my performances, and smile at you across the footlights. Only wear a red rose in your buttonhole, please, so I'll surely smile at the right man. It would be an awfully embarrassing mistake if I picked out the wrong one.

我想你不會介意我想棄作家而改當演員吧?你不會希望我離開大學去讀戲劇學校嗎?所有我的表演我都會寄包廂座位的票給你,在舞臺上對你微笑.不過請記得在上衣扣眼別上一朵紅玫瑰,我才不會送錯微笑.不然會是一個很尷尬的錯誤.

We came back Saturday night and had our dinner in the train, at little tables with pink lamps and negro waiters. I never heard of meals being served in trains before, and I inadvertently said so.

'Where on earth were you brought up?' said Julia to me.

'In a village,' said I meekly, to Julia.

'But didn't you ever travel?' said she to me.

'Not till I came to college, and then it was only a hundred and sixty miles and we didn't eat,' said I to her.

我們週六晚回校,在火車上用餐,餐車裏有擺著粉紅色檯燈的桌子和黑人服務生.我從來不知道火車上有餐車,而且還說溜了嘴.

“你到底是在哪兒長大的?”茱莉亞問.

“在一個村子,”我順從的回答.

“難道你從來沒有出門旅行過嗎?”她問.

“上大學前沒有,而且距離只有一百六十英里,所以我們沒有吃東西,”我說.

註:一百六十英里約等於二百五十公里,大約是台北到台中吧.

She's getting quite interested in me, because I say such funny things. I try hard not to, but they do pop out when I'm surprised—and I'm surprised most of the time. It's a dizzying experience, Daddy, to pass eighteen years in the John Grier Home, and then suddenly to be plunged into the WORLD.

她開始對我產生興趣,因為我所說的話.我很努力的不在驚訝時脫口而出 - 但我常常感到很驚訝.那是一個令人腦袋發昏的經驗,Daddy,在孤兒院待了十八年之後,突然被丟進真實的世界.

But I'm getting acclimated. I don't make such awful mistakes as I did; and I don't feel uncomfortable any more with the other girls. I used to squirm whenever people looked at me. I felt as though they saw right through my sham new clothes to the checked ginghams underneath. But I'm not letting the ginghams bother me any more. Sufficient unto yesterday is the evil thereof.

但是我已經開始適應.我犯的錯減少了,而且當我跟同學在一起時,我不再感到渾身不自在.以前要是有人盯著我看,總是令我不安.總覺得他們看到我新衣服下穿的是孤兒院的藍色格子服.但我已經不再讓那藍色格子服困擾我了.昨天的事就留在昨天吧.

I forgot to tell you about our flowers. Master Jervie gave us each a big bunch of violets and lilies-of-the-valley. Wasn't that sweet of him? I never used to care much for men—judging by Trustees—but I'm changing my mind.

忘了跟你說花的事.哲維少爺送我們每人一束紫羅蘭和白色鈴蘭花.他真貼心,不是嗎?我從不特別在意男性 - 孤兒院的理事使然 - 但我改變想法了.

Eleven pages—this is a letter! Have courage. I'm going to stop.

十一頁 - 好長一封信.我要停筆了.

Yours always,

Judy

始終如一的,

茱蒂

這便是茱蒂首次到紐約時住的飯店

Image from: wikipedia

 

茱蒂用錯叉子的Sherry’s 雪莉餐廳以下網站有介紹

http://anya-laurence.suite101.com/new-yorks-sherrys-restaurant-a53273

創辦人的名字是 Louis Sherry (1856 – 1926)

據說是當時紐約的社交名流喜歡去的餐廳之一

 

 



長腿叔叔 (26)←上一篇 │首頁│ 下一篇→長腿叔叔 (28)
本文引用網址: