首頁 »
2012/03/07

長腿叔叔(6)

25th October

Dear Daddy-Long-Legs,

I'm in the basket-ball team and you ought to see the bruise on my left shoulder. It's blue and mahogany with little streaks of orange. Julia Pendleton tried for the team, but she didn't get in. Hooray!

You see what a mean disposition I have.

十月二十五日

親愛的長腿叔叔:

我被選入籃球隊,而且你真該看看我左肩的瘀血,青青紅紅的還有一絲絲的橘色.茱莉亞潘得敦也有參加球隊選拔,但是她沒有被選上.萬歲!

你瞧我的心眼多壞.


College gets nicer and nicer. I like the girls and the teachers and the classes and the campus and the things to eat. We have ice-cream twice a week and we never have corn-meal mush.

大學生活真是越來越棒.我喜歡學校的同學,老師,課程,校園以及伙食.我們一週吃兩次冰淇淋,而且從沒吃過玉米粥.(註)

註:我猜他們的玉米粥可能等同我們小時候窮苦人家吃的地瓜稀飯.另外,茱蒂讀的是女子大學,所以她的同學全是女生.

You only wanted to hear from me once a month, didn't you? And I've been peppering you with letters every few days! But I've been so excited about all these new adventures that I MUST talk to somebody; and you're the only one I know. Please excuse my exuberance; I'll settle pretty soon. If my letters bore you, you can always toss them into the wastebasket. I promise not to write another till the middle of November.

你只要我一個月寫一封信給你,不是嗎?而我卻每隔幾天就寄一封給你.但是我實在是對種種新奇的事感到激動無比,一定要找個人分享;而你是我唯一認識的人.請原諒我熱切的躁動,我會很快定下心來的.如果你覺得我的信很無聊,請把它們丟到垃圾桶.我保證在十一月中之前不會再寫信吵你.

Yours most loquaciously,

Judy Abbott

 

            喋喋不休的

                茱蒂愛珀

15th November

Dear Daddy-Long-Legs,

Listen to what I've learned to-day.

The area of the convex surface of the frustum of a regular pyramid is half the product of the sum of the perimeters of its bases by the altitude of either of its trapezoids.

It doesn't sound true, but it is—I can prove it!

十一月十五日

親愛的長腿叔叔:

聽聽看我今天學到了什麼.

金字塔凸出來的一面的表面面積,是塔底的週邊總和的一半,乘上表面兩邊的高度.

聽起來好像不是真的,但真的是這樣,我可以證明給你看.

You've never heard about my clothes, have you, Daddy? Six dresses, all new and beautiful and bought for me—not handed down from somebody bigger. Perhaps you don't realize what a climax that marks in the career of an orphan? You gave them to me, and I am very, very, VERY much obliged. It's a fine thing to be educated—but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses. Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out—not Mrs. Lippett, thank goodness. I have an evening dress, pink mull over silk (I'm perfectly beautiful in that), and a blue church dress, and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (makes me look like a Gipsy), and another of rose-coloured challis, and a grey street suit, and an every-day dress for classes. That wouldn't be an awfully big wardrobe for Julia Rutledge Pendleton, perhaps, but for Jerusha Abbott—Oh, my!

你還沒聽過我的衣服,不是嗎,Daddy ? 我有六件全新的漂亮洋裝,不是某人穿不下給我的.也許你無法理解,但這對一個孤兒而言,已經是人生的轉捩點.是你我才能擁有這些新衣服,我非常非常的感謝你.能夠受教育的確是件很棒的事,但比不上擁有新洋裝那種令人興奮到飄飄然的感覺.那是訪視委員的普理查爾太太幫我挑的,不是麗柏太太,真是謝天謝地.我有一件晚裝,粉紅綢緞(我穿起來美極了),一件藍色的上教堂穿的洋裝,一件東方滾邊的紅色晚宴裝(穿起來好像吉普賽人),一件玫瑰色的印花洋裝,一套灰色套裝,以及一件上課穿的洋裝.也許對茱莉亞潘得敦而言,這些衣服根本算不上什麼,但對我而言,喔,我的天啊!

I suppose you're thinking now what a frivolous, shallow little beast she is, and what a waste of money to educate a girl?

But, Daddy, if you'd been dressed in checked ginghams all your life, you'd appreciate how I feel. And when I started to the high school, I entered upon another period even worse than the checked ginghams.

The poor box.

You can't know how I dreaded appearing in school in those miserable poor-box dresses. I was perfectly sure to be put down in class next to the girl who first owned my dress, and she would whisper and giggle and point it out to the others. The bitterness of wearing your enemies' cast-off clothes eats into your soul. If I wore silk stockings for the rest of my life, I don't believe I could obliterate the scar.

我想你現在一定在想我是一個多麼愚蠢又膚淺的女孩子,教育我真是浪費錢.

但是,Daddy,如果你這一生只穿過藍色格子服,你一定可以體會我的感覺.而當我開始讀中學時,我進入一個比藍色格子服更糟糕的階段.

給窮人的箱子.

當我穿著從給窮人的箱子拿出來的衣服去上學時,你不知道我有多害怕.我多麼肯定我會坐在我身上的衣服的前任主人旁邊,而她會跟旁人竊竊私語,指著我的衣服咯咯笑個不停.穿著敵人不要的衣服侵蝕我的靈魂.就算我下半輩子都有絲襪穿,也抺不去這道疤痕.

LATEST WAR BULLETIN!

News from the Scene of Action.

At the fourth watch on Thursday the 13th of November, Hannibal routed the advance guard of the Romans and led the Carthaginian forces over the mountains into the plains of Casilinum. A cohort of light armed Numidians engaged the infantry of Quintus Fabius Maximus. Two battles and light skirmishing. Romans repulsed with heavy losses.

                   最新戰場公告

                        來自前線的消息

十一月十三日星期四的第四輪守夜,漢尼拔沿著羅馬人防衛路線前進,帶領迦太基人翻山越領進入卡西利努平原.一群努米底亞戰士與羅馬步兵交戰.兩場大戰以及零星衝突.羅馬人大勝.

 

I have the honour of being,
        Your special correspondent from the front,
        J. Abbott

                        無比榮幸的

                        你的前線特派員,

                        茱蒂愛珀

PS. I know I'm not to expect any letters in return, and I've been warned not to bother you with questions, but tell me, Daddy, just this once—are you awfully old or just a little old? And are you perfectly bald or just a little bald? It is very difficult thinking about you in the abstract like a theorem in geometry.

Given a tall rich man who hates girls, but is very generous to one quite impertinent girl, what does he look like?

RSVP

PS:我知道我不會收到回信,而且我也有被警告不得對你發問,但是可不可以請你告訴我,Dadday,就這麼一次?你是極老還是微老?是極禿還是微禿?想像你的長相是極度困難的,跟幾何學定理一樣抽象.

一個高高的有錢的討厭女生的人,但卻對一個不禮貌的女孩大方無比,他到底是長什麼樣子呢?

敬請回覆.

 

夏天快到了

這種鏡頭會越來越多

 

 



長腿叔叔(5)←上一篇 │首頁│ 下一篇→長腿叔叔(7)
本文引用網址: