首頁 » 日語勉強
2011/12/09

日語學習網路資源+1

作法和前一篇相似,所以用Youtube來學日語或看一些有日文字幕的影片也可以喔,我試了二個有日文CC(Closed Captions)的Youtube影片,有圖有真相,成果如下,還在可接受範圍之內:
繼續閱讀
2008/01/31

從條碼(Barcode) 到二維編碼(Code)

原文出處:http://qrcode.com/
試譯者:jiing,如有謬誤,懇請不吝指教m(_._)m

バーコードから2次元コードへ
從條碼(Barcode) 到二維編碼(Code)

バーコードは、読み取りの速さと正確さ、操作性の高さなどの特長から広く普及してきました。
Barcode是因為讀取的速度和正確度、操作性高等等....的特性,而能夠廣泛地普及化。


バーコードが普及し、その便利さが広く認識されるに伴い、「より多くの情報を収納できるコード」「より多くの文字種を表現できるコード」「より小さなスペースでの印字」・・・など市場からは様々な声もあがってきました。
條碼普及,那種便利性而被廣泛地認識,因為「能夠收納更多的情報的編碼(Code)」、「能夠表現更多的文字種類的編碼(Code)」、「用更小的空間印字」...等市場,也出現了各式各樣的聲音。
繼續閱讀
2007/03/19

上網學日文-- 帶了就走

作者:吳權威 出版日期:2002年6月 出版社:碁峰出版 這本書是昨天無聊去圖書館亂逛時看到的,借的時候就被告知過是沒有光碟的,不過我本來就想說拿來翻翻,看看有什麼是我不知道的。看了一下,發現這位作者其實在書最後的整理表中,有好幾個地方是同一個連結出現了二次,上網去查了一下,這位作者出版過的書還真是多。而且包羅萬象。本書另有上網學日文-練功篇,還有一本上網學英文--帶了就走。我想之前priv所提供的早安日語網站,加上這本書裡面有蠻多還不錯的連結,應該有足夠的資料可以學習和閱讀。不過本書的年代久遠,也不知道連結有無失效,暫整理如下:

繼續閱讀
2006/12/14

[翻譯練習]【天声人語】2006年12月12日(火曜日)付

原文出處:http://www.asahi.com/paper/column20061212.html 試譯者: jiing 翻譯練習,請諸位先進不吝指教 m(_._)m 【天声人語】2006年12月12日(火曜日)付
鉄鋼、電力に銀行を加えて政治献金の「御三家」と呼ぶ時代があった。戦後、この3業界が献金の柱だったころだ。
曾經有過把鋼鐵、電力及銀行稱作「御三家(【譯註】:[史]德川將軍直系三家的尊稱(尾張、紀伊、水戶))」的時代。戰後則是這三個業界是政治獻金的支柱的時候。
近年、銀行業界は転変を重ねてきた。今ある銀行が昔の何銀行なのかを即答出来ない人も多いだろう。しかしどの大手銀行も、90年代末の金融危機での税金注入を機に献金を自粛してきた。
近年來,銀行業界再次地轉變。無法即刻地回答出現在的銀行是過去的哪家銀行的人很多吧。然而,無論哪一家大銀行也能夠自我控制在90年代末期的金融危機中的灌注的稅款獻金機會。
3メガバンクの一つの三菱東京UFJ銀行が、9年ぶりに献金を再開する方向だという。みずほフィナンシャルグループと三井住友銀行も検討中と伝えられたが、これは腑(ふ)に落ちない。
三百萬銀行(bank)中有一家三菱東京UFJ銀行說了:「過了9年會有再開放獻金的方針」。也被傳出了:「Mizuho銀行(http://www.mizuhobank.co.jp/) Financial Group和三井住友銀行也在檢討中」,這是不能夠放心的。
先日、銀行業界が過去最高益をあげたと報じられた。一方、預金者にはスズメの涙よりもわずかな利息を強いている。そして、大手行はいずれも法人税を納めていない。税務上の欠損金を抱えているから免除される仕組みだが、すんなりうなずける話ではない。
前些日子被報導了:「銀行業界是過去給予最高收益的」。從另一面說,存款人正不得不(拿)比麻雀的眼淚更少的利息。於是,主要行也不支付任何的法人稅。因為正擔負著稅務上的虧損金額,它(【譯註】指不支付任何法人稅)是被免除的機制,不過這不是易於理解的道理。
再開されれば、自民党を中心に献金されるという。再開を急ぐように見えるのは、の どから手を出している相手がいるからなのか。「あはれ、此国の/怖るべく且つ醜き/議会の心理を知らずして、/衆議院の建物を見上ぐる勿(なか)れ。/禍 (わざはひ)なるかな、/此処に入る者は悉(ことごと)く変性す」。与謝野晶子が国会を厳しく詠んだのは、大正時代の初めごろだった。
重新進行的話,所謂的以自民黨作為中心被捐款。為了能夠見到很快地再重新進行,且因為存在著正從要害出手的對手吧?。「啊~此國家的/恐怖而且醜陋度/不知道國會的心理/禁止從上看眾議院的建築物/會招致禍事的平假名/由此處入者完全地變了原本的個性」。與謝野晶子嚴格地組成國會的是,大約是在大正時代初期。 http://www.for-you.co.jp/akiko/ishida/ishida13/index.htm
「一たび此門を跨(また)げば/良心と、徳と、/理性との平衡を失はずして/人は 此処に在り難し」と続く(『舞(まい)ごろも』天弦堂書房)。90年たったが、劇的に変わったとも思えない。ひたすら国会の方に顔を向け続けるのか、あるいは国 民・利用者の方を向くのかが、各銀行に問われている。
「如果一旦跨過此門的話/應該喪失良心、道德和/理性的平衡/人在此處感謝著」《即使在跳舞的時刻》(天弦堂書房出版)。經過了90年,即使是你也不能想像它戲劇性地變化。整個國會的方向在繼續朝向的是,或許是轉向國民、消費者的方向,各銀行正被詢問著。

繼續閱讀
2006/12/06

用google toolbar來輔助學習外語

昨天無聊隨便按試出來的:p 主要是要先安裝google的toolbar,由於它具有線上翻譯的功能,只要你將滑鼠游標移過去某個字上,如果這個字在google的辭彙資料庫中存在,那麼它便會出現其解釋(不過目前主要是英文的翻譯),如下圖一: jp-tutor-1 使用方式也不難,在安裝了google toolbar之後,重新啟動您的瀏覽器後,便會看見google toolbar有個[選項]設定,點選進去,選擇[翻譯器設定...],然後選擇您想將它翻成什麼語言,按下[確定]即可。 jp-tutor-2

繼續閱讀
2006/12/05

[翻譯練習]【天声人語】2006年12月04日(月曜日)付

原文出處:http://www.asahi.com/paper/column.html 【天声人語】2006年12月04日(月曜日)付
堂本歩さんは松山市立南中学校の2年生で、サッカー部員だ。ただ1人の女子選手として、男子部員と一緒にグラウンドを走り回る。違いがあるとすれば、右足に義足をつけていることだ。
堂本步小姐是松山市立南中學校的二年級學生,是足球部的部員。作為唯一的女子選手,和男子部員一起在操場(ground)上來回跑。如果要說有不一樣的地方的話,是右腳使用著義足。
歩さんは、生まれつき足に障害がある。小学校2年生の時、一つ上の兄が地元のサッカーチームに入っているのを見て、自分もやりたい、と思った。義足でできるか不安だったが、監督が「大丈夫」と言ってくれた。とてもうれしかった。それからずっとサッカーを続けている。
步小姐,天生就腳有障礙。小學二年級時,看見比她大一歲的哥哥加入了當地的足球隊,想著說:「自己也想試試看。」。雖然對義足能否感到不安,教練說了:「沒問題」。那時相當地快樂。從那時起就一直持續著踢足球。
そうした体験を書いた「私とサッカー」が、障害者週間に内閣府が募集した作文の中学生部門で最優秀賞に選ばれた。6日に東京で表彰式がある。
將那樣的體驗寫成了「我和足球」,於障礙者週,內閣府募集的作文的中學部中,被選為最優秀賞。6日在東京舉辦表彰式。
義足の右足でボールを思い切りけると、衝撃が大きい。だから、シュートはもっぱら 左足だ。あまり激しく走ると、足が痛むことがある。それでも、歩さんは「体なんて関係ない、気持ちが一番大切なんだと知って、サッカーを始める前より強く なれました。障害をもっているからといって、できないことはないのです」とつづっている。
透徹地想過如果用義足的右腳來踢球的話,衝擊會很大。所以,射門(Shoot)完全是用左腳。如果過度激烈地跑,腳就會痛。然而,步小姐說:「身體怎樣沒關係,體悟到心情是最重要的,足球開始變得比之前更強了。因為有著障礙,不能的事也沒有了雖然說身體上有障礙, 但也不是說就無法辦到」並繼續著。
試合では、義足に対し、相手の選手や観客の視線を感じることがある。だが、次第に物おじしないようになった。めげそうな時には、「他の人のことは気にせず、堂々としていなさい」という両親や兄の言葉を思い起こす。
在比賽中,對於義足,會感覺到對方的選手和觀眾的視線。不過,變得逐漸地感到緊張的樣子。在看起來退縮的時候,想起了雙親和哥哥的話──「不用擔心他人的事,請大大方方的。」
作文で「やりたいことは進んで挑戦してみたい」と書いた。これから何に挑戦しますか。サッカーの審判の資格を取りたい。けがの予防や治療のテーピングの方法も学びたい。そんな元気な答えが返ってきた。
在作文中,寫了「想做的事是進入挑戰試看看」。此後要挑戰什麼呢?想取得足球的裁判資格。也想學習傷害的預防和治療的繃帶包紮的方法。得到這麼有精神的回覆。

單語:


繼續閱讀
2006/12/01

[翻譯練習]東京駅に旭山動物園がオープン、ただしハイビジョン映像

原文出處:http://slashdot.jp/articles/06/11/30/1421229.shtml 翻譯練習,如有謬誤之處,懇請不吝指導 m(_._)m

東京駅に旭山動物園がオープン、ただしハイビジョン映像

於東京車站的旭山動物園開幕,只有High Vision的影像 yooseeによる 2006年11月30日 23時39分の掲載 由yoosee,於2006年11月30日23時39分揭載 ライブというわけではないのね部門より. 從不能說是生命(Life)的部門…
ps4 曰く、
ps4說:
AV Watchの記事によれば、行動展示で知られるあの 旭山動物園が東京駅にオープンしたそうだ。 とは言っても本當に動物がいるわけではなく、 ソニーのBDレコーダ「BDZ-V9」と液晶テレビ「BRAVIA」20台を 使用し、ぺんぎん館、ほっきょくぐま館、おらんうーたん館、あざらし館で 撮影されたハイビジョン映像を再生するということらしい。
如果根據AV watch的記事,「以行動展示被知曉的旭山動物園在東京車站看起來開幕了」,雖然這麼說,(不過)沒有真正的動物存在,使用SONY的BD錄影機「BDZ-V9」和液晶電視「BRAVIA」20台,且說好像是「播放於企鵝(penguin)館、北極熊館、猩猩館、海豹館被攝影的High Vision影像」。
期間は11月30日~12月17日。場所はあの東京駅丸の內南口から延々と 続く京葉線改札口までの通路のようだ。
期間是11月30日到12月17日。地點是從東京車站丸之內南口延續到京葉線改札口為止的道路的樣子。

繼續閱讀
2006/11/30

[翻譯練習]エールフランス 成田-パリに「A380」 輸送量増へ09年夏投入

原文: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20061130-00000015-fsi-ind 試譯謬誤之處,懇請不吝指正 m(_._)m 產業ニュース - 11月30日(木)8時32分
エールフランス 成田-パリに「A380」 輸送量増へ09年夏投入 エールフランス航空は29日、2009年夏にもエアバスの超大型旅客機「A380」を成田-パリ路線に投入する計畫を明らかにした。
AirFrance 航空公司於29日揭露了將於2009年夏天也要投入成田到巴黎路線中的空中巴士的超大型旅客機「A380」的計畫。
同社は現在、成田-パリ間で日本航空との共同運航便も含め週23便を運航している。今後も需要増を見込むが、成田空港発著枠の限界から増便は難しく、 「成田発便の輸送量を増やすには、大型機を投入するしかない」(パトリック・アレクサンドル國際営業擔當上席副社長)としている。
 同一家公司現在於成田巴黎之間與日本航空的共同航運班機也正包含著週23次的運輸。不過今後也考慮必要的增加,要舒緩從成田機場起飛範圍的限制也很困難,「成田航運的輸送量要增加、只投入大型飛機是不夠的。」 Patrick Aleksandra 國際營業擔當上席副社長這麼說。
A380は総2階建て構造で、これまで最大のボーイング「B747-400」(標準定員416人)を上回る最大555人を輸送できる。
 A380總共有以二層的構造來建造,超過到現在為止這個最大的波音「B747-400」(標準定員數416人),最多是能夠運送555人。
エールフランスはA380の座席數をファーストクラス9席、ビジネスクラス80席、エコノミークラス355席の計444席とする計畫だ。
Air France計畫A380的座位數頭等艙(first class)有9席、商務艙(business)80席、經濟艙(economy class)有355席,總計444席。

個人單字整理:


繼續閱讀
2006/11/26

大家學日語--基礎會話篇(一)

大家學日語-基礎會話篇(一) 這套教材記得是我研究所某次大考後,掏空皮包裡的錢去新竹的順發3C裡買的,不過一直沒有看完,最近狠下了心K日文,總算把基礎會話(一)從頭看了一遍,這本書其實真的很基礎,我幾個小時就看完了(不含玩它的光碟),不過感覺它常常文法解說到一半,就說在此不談,稍後會教到,不過到底是在哪個稍後的章節也沒列出來。除此之外,會話倒是蠻生活化的,文法可以感覺到作者苦口婆心地在解說(因為有時有點冗贅XD),總而言之,算是還不錯的教材,不枉我花費大量銀子。

繼續閱讀
2006/11/25

e世代日本語1

6868 e世代日本語1 作者:林秀禧,楊永良/編著 出版社:致良 出版日期:2001 年 01 月 15 日 這本書是老妹原本選修日文時買的,不過後來她退選了,於是就流浪到我的手上了。最近在讀日文,於是就拿來看了,這本書是交大的日文老師編寫的,所以有蠻多和新竹相關的事物摻雜在其中,書的編排也不錯,還有豐富的插圖,加上各章的規劃都不賴,蠻適合初學者使用的,其中還有日本歌謠教唱(可惜我沒有CD),實在是蠻豐富的,而且它的附錄也十分精彩,一次將所有相關的字詞與文法一併整理,比我們自己整理要來得快多了,其中字詞部份有職業、運動、商店、水果、場所、廚房用品、電器用品、文具用品電腦用品、身體、形狀、工具、位置、數字、期間、量詞......,想要強化字彙的人可以看一下。

相關連結:


繼續閱讀
1 2 下一頁 最末頁