首頁 »
2004年11月29日

方言輸入系統

很多年前,在我剛才學會上網的時期,幾次有過這樣的事情:
當我訪問留言板或聊天室跟別人說話,偶爾知道網友當中竟有和我同鄉的人時,
雙方瞬時就意氣相投,突然開始用故鄉的方言說話繼續會話。
現在回想起來,正好在場的其他人想必感到了不少不耐煩!

我知道中文的方言以互相難懂非常聞名,
卻是日本的方言也不亞於中文,儘管說在語法上跟標準日語沒甚麼差異,
但對老外來說也是非常難懂的東西。
我籍貫是位於日本西部,九州島北端的福岡縣。
據說,東京的標準語言和九州方言的差距比得上英語和德語的差距。
我剛才捆成一捆地說“九州方言”,那麼九州島內的語言比較統一的?才不是。
位於該島南方的宮崎縣、鹿兒島縣等地方的方言,對我而言非常難懂,就像是一些外語。
(雖然對年輕人說的語言來說,不像老年人說的那麼難)
儘管這樣說,方言究竟屬於口頭語,即使你去到國內再遠的地方,
也不會經驗到在身邊只有方言寫的文件或出版物這樣的情況,覺得好像來到外國那樣的氣氛。
雖說在跟朋友、家屬交換的留言紙條以及漫畫、小說當中偶爾會看見用方言的表現,
不過這些究竟是口頭對話的另一個形態。

聽說,最近有許多人在私人溝通上會使用方言寫電子郵件。
甚至有一家國內有代表性的軟件公司,為了滿足很多用戶的需求,正在開發對應各地方言的日語輸入系統。

我舉一個例子來解釋這個系統,
比如對“你在做甚麼?”這一句來說,
用日語就寫成“何をしているの?”(nani o shite iru no?)、
或者更融洽的說法有“何してるの?”(nani shiteru no?),
但九州方言寫成“何ばしよっと?”(nan ba shiyotto?)。
這一句子,使用一般的日語系統來輸入也不會妥當地變換,
竟變成“難波氏ヨット”(Nanba-shi yotto--Mr.Nanba's yacht?? 哈,意思不通)等奇怪的句子。
但如果使用這一軟件的話,沒有事先登錄句子也立刻能得到“何ばしよっと”這個正解。
據說,這個軟件還預定內臟“本地化”詞庫軟件,以便把本地建築物、名勝、特產物等事物變換成適當寫法。

好好想起來,電子郵件不太像傳統的郵件,倒算是近乎電話,
在工作上、個人溝通上都會時常使用,不能說哪一方更主要。 
所以,如果人們是以跟說話同樣的感覺來使用電子郵件的話,
出現這種適應方言的軟件也毫不奇怪。
(在網上甚至也有把標準日語翻到方言的翻譯網站,但幾乎屬於笑話的範疇,不顧實用性 :p)

我住在東京已經十幾年了,所以至於網絡、手機等先進機器在地方的使用情況並不熟悉,
但可想像,現在地方的年輕人向朋友打手機郵件時,都會使用多少的方言吧。
因為,其實對他們來說,所謂標準日語是只在電視中被使用的。
說我的話,第一次來到東京搭了山手線電車的時候,
儘管在車內聽見的標準日語對話完全沒問題地聽得懂,
不過不禁對此感到有點奇怪、不相容的感覺。
雖然那個“電視中的語言”也不斷滲入地方的生活當中,如今雙方的差異漸漸小起來,
但他們實際的生活語言還是方言。

話雖如此,居然實際有積極開發方言軟件的企業這一事實,覺得很代表著日本廠商的一面。


網路會否產生溝通高手(下)←上一篇 │首頁│ 下一篇→根比べ?