首頁 »
2004年10月29日

ウーロン麵?

我最近看了比我更有日本知識的網友小學生的新篇日本美食記錄
那時再次碰到了另一樣“謎之日本料理”。
文章是至於她以前跟母親去過東京旅行時的回憶寫的,
她們照著一個旅遊代理店服務人員的推薦而去了一家淺草的飯館吃午飯,
當時她點了"冷麥 Hiyamugi",而母親點了“有炸物的烏龍湯麵”,云云。

“烏龍湯麵?是日本美食??”

我應該對此加以一些解釋吧。
在日本,烏龍這個詞只在“烏龍茶(ウーロン茶)”當中才看到的。
以前另一位網友fish老師在她的網站介紹過
那張匯集SUNTORY烏龍茶廣告歌曲的唱片“烏龍歌集”
我看了這篇文章才認識了“烏龍”本來的意思以及“擺烏龍”這個生詞,
但是大多數普通日本人根本不知道這些知識,
對我們來說,“烏龍”即是中國茶之一,或是一個象徵中華美食的記號。

所以呢,一看到“在淺草的日本食堂點了烏龍湯麵”這些一文時
我的腦袋中有浮出了多少問號,應該可想而知吧。
...不知是把烏龍茶葉混入的拉麵?
在日本的確有使用日本茶葉為一個原料的“茶蕎麥”這種食品,
烏龍湯麵難道是為了對抗茶蕎麥而創造的新菜嗎?
但這個到底可以說是日本料理?
首先.....是好吃的嗎?

但我想到,以前看“可樂餅”這一詞時的事情。
它不是可樂味的麻糬而是由コロッケ(croquette)音譯來的,
那麼這也是從甚麼別的單詞音譯下來的吧。
那時我又想起了:おでん(oden)用台語寫做黑輪(ou-lun?),
(不知為甚麼我對中文、台語的知識這樣偏頗的)
對了,日語的D音在台灣會變成L的話......這則是うどん(udon)吧! (^_^)Y

我猜出了解答之後在網上查了一下,就發現至於烏龍麵加以解釋的一大堆日本網站,
原來這個說法對最近去過台灣的人來說只是一個常識啦。
還有,在網絡國語辭典上也登載的。

我一邊嘟囔說:在台灣會有“讚岐烏龍麵”這種東西?等幾句話,
一邊順邊進一步查了查,沒想到還碰上一些記述說:在台灣竟有賣“烏龍麵うどん”這個食品?!
唉,這個如果翻到日語就成“うどんうどん”了,真奇怪呀。
更有趣的是,這個食品不是台灣製而不是日本製,居然是從韓國來的。很混亂啊...

還有發現了一些消息:大阪有一家拉麵店,
在那兒竟有過賣“把烏龍茶葉加入麵條裡”的“真正”的烏龍拉麵!
很遺憾,聽說這家店已經歇業的,可是還有另一則消息,
日本不知何處的一家製麵業者製造用烏龍茶葉的拉麵材料,
現在批發到幾家拉麵店供試用。
嚄,原來也有日本原產的烏龍拉麵啊!

看到這兒為止,我倒擔心起來,可能有一天一些“初學台灣迷”的日本人
為了享受地道的“烏龍拉麵”踴躍去到台灣,
最終歸於只吃一碗平凡的うどん這樣“擺烏龍”的結果。XD

哦,我要加一個補足:
在日本,うどん用漢字寫成“餛飩”。
可是用字一點難,通常還用ひらがな寫。


コーラ餅??←上一篇 │首頁│ 下一篇→網路會否產生溝通高手(上)