首頁 »
2006年7月31日

透過牛奶看原宿

據說,最近在日本牛奶消費量相當低落。

我在初中二年、高中二年的時候身高都伸長了10cm,
當時我每天喝兩三杯牛奶,所以我現在還想自己比較高的個子是牛奶給我的。
對二、三十年前來說,牛奶這一飲料談不上人氣旺不旺,無疑是孩子生活上的基本攝取物。
可是當今面目全非,
我看到一個新聞站以「在餐桌上牛奶幾乎下台了」這樣說法提及有關事情,
還有一些報導說,有一些牛奶廠商把生產過多的大量牛奶作為廢物處理。

不人氣的原因不一,
比如說,如今有無數的飲料宣稱保健性,使牛奶太不顯眼了;
這些飲料透過精心研究消費者的口味刻意發展更受歡迎的味道,
卻是牛奶基本上保持以前的味道(雖然有點濃了),因此落後了時代;
還有據一些報導說,那個獨特的氣味不太受歡迎。
啊,的確,把牛奶灑在餐桌或地板上用抹布擦掉後,抹布就會發出一種熏人的臭氣。

不過,據說最大的原因是,許多人以為喝牛奶就會發胖。
喲,原來有這樣的事情啊。
那麼說來,牛奶的包裝箱上一定明明地寫有「乳脂肪分3.7%」之類的項目,
所以無論脂肪含量多少,「牛奶含有脂肪!」這個概念在消費者的意識中牢實扎根了吧。
(反而在美國,牛奶被看作一個優秀的瘦身伴侶--我從另一個網站得知)

鑒於如上牛奶業界危機,牛奶生產者團體「社團法人中央酪農會議」
自從一兩年前起屢次展開一連串規模不小的廣告活動來呼籲消費者多喝牛奶。

牛乳に
相談だ。
gyunyu.com

[這事向牛奶請教一下吧]

上面句子為統一標號,與此配合一句
主張「喝牛奶的好效果」或「不喝牛奶的壞後果」的廣告句而成立一則廣告。
我不知道這個廣告戰略可帶來多少實際效果,
但這些廣告句中偶爾有有趣的,所以每次街上出現這套系列廣告,我會加以注意。

さて、其實上面的文章都只是個引字,以後才要進入正題。請大家耐心看看(笑)。

現在,那個牛奶生產團體跟原宿的竹下街商店公會聯合起來,
在竹下街上展開那個「牛乳に相談だ。」廣告活動。
在街道的兩端及中間附近各有一條道路幅度的廣告橫幅,
還有在道路一側隔十幾米豎設的每支電燈杆上綁上廣告旗幟。(有關照片)
令人驚訝的是,每張橫幅和旗幟,加上其表面和裡面一一都有不一樣的廣告句。
而且,每句都是專為竹下街而寫的內容 。哇,為這項活動花不少力氣呢!
看來,這邊好像根本沒有散播相關的廣告物,每一個句子僅在每張廣告上才看到的。
這讓我覺得有點浪費...
(但以制作者的心情而言,這種特別的情況也令人抱有一種不錯的感情呢XD)

對上面的「專為竹下街而寫的內容」加以補充,
這是,除了這一系列廣告從來提起過來的「喝牛奶的好效果」或「不喝牛奶的壞後果」之外,
還加上原宿這個地方令人想像到的事物或年輕人的流行詞語,來搞小笑的。

其實這些有關原宿的表現引起我不少的興趣。
總覺得,這不是立於那些走在原宿的年輕人的觀點,
反而可以看出那些現代的大人們,再說那些向年輕人勸為健康喝牛奶的、
對現代年輕人的文化不太有諒解的歐吉桑歐巴桑們對原宿有點愛刁難的目光。

再多解釋也沒用,
以後還不如介紹實際廣告句看看吧。
按從原宿車站竹下口走起會看見的順序排列,必要時加一些解釋。

イライラした人にからまれたら、牛乳を飲ませてみよう。
[如果你被一個好生氣的人找茬打架的話,使他喝杯牛奶看看]
※哎呀,一開始就這樣嗎?不要嚇壞剛剛來到的少年少女了。
 這句來自「現代人容易急躁的一個原因是欠缺鈣」這個一般看法。


原宿駅まで
歩く体力がありません。

[我沒有體力走到原宿車站]
※這句對體力水平低的年輕人挖苦一下,但好像有些偏重於感情。

カツアゲ?
カロリーが
高そうなので
やめてください。

[katsu-age?別了,這好像熱量多]
※カツアゲ是一個不良分子的專詞,指恐喝無力的人勒索金錢。其來歷比較古,三、四十年前已有。
 這詞又可分為カツ(煠肉)和アゲ(用油煠食品)的諧音詞,所以聯繫到「熱量多」這個說法。


ヘイ!
カノジョ!
いまから
牛乳しない?

[嘿,小妹!跟我去喝杯牛奶吧!]
※老實說,我從來在原宿沒有看過男人對女人搭訕的現場(援交的一對我看過)。
 不知道是否在我看不到的地方天天有的。
 「牛乳しない?」來自日本陳舊的搭訕句「お茶しない?」,但這句話到今也有人用的?


背が高く見える
髪型にしてください。

[請給我剪成假裝個子高一點的髮型...]
※嗯,這句因原宿有很多美容室而來的。

ヒトゴミに埋もれて
なかなか
スカウトされない。

[(因為我個子低)我埋於人群中,很難以被scoutman發掘]
※以前的確有很多聽到那個演員因在原宿碰到經紀公司的人進入娛樂界這種話,不知現在怎麼樣?
 如今可能也有更可怕的scoutman,應該只有很少小孩才還天真地期望被scout而逛的,我想。


万引きするな。特に牛乳は。
[別偷商品!尤其是牛奶]
※店頭盜竊應該每天不少發生吧...不僅在原宿。但我沒看過竹下街一家商店賣牛奶。

クレープを
落とした
自分にキレた。

[我掉可麗餅在地上,對自己又氣又急]
※這句跟開頭的一句一樣根據「容易氣就可能欠缺鈣」一說的,但覺得有點說明不足。

プルプルプル…。
携帯では
ありません。
オナカのお肉です。

[purupurupuru....不是手機聲音,是腹部肥肉顫動]
※プルプル(puru-puru)這個擬聲詞(也是擬態詞)除了一種電子鈴聲之外還形容膠狀物質顫動的狀態。
 如這句說的那樣,原宿這兒仍有很多年輕女生露出腰身皮膚,其中很多的有不少肥肉。


肌荒れと
イライラの
ダブルネーム。

[我有double name:焦急心情和粗糙肌膚]
※真可恥,我看這則廣告才知道double name這個用詞。是由兩家企業或品牌合作推出的商品。
 最近好像有一些裝飾品、手錶等商品以double name方式獲得不少支持。


結果的に
ピタTになった。

[從結果來看,我買的是貼身T恤]
※我不知道ピタT用中文真的叫做貼身T恤。但意思說得通吧?
 這句開頭有隱藏的一句:「本來我打算買一件寬舒的T恤,但是...」,總之暗示說話者的體形。


カリスマ
ベンピスト。

[The charisma 便秘患者]
※應該那些カリスマ美容師(偶像性美容師)受到讚賞的已經是5、6年前的事情吧。
 當然,原宿依然有美容師,但カリスマ這一詞相當落後。


考え方にも
よりますが、
牛乳って
エロかわいい。

[應該也有別的想法,但你會不會覺得牛奶是「ero卡哇咿」?]
※エロかわいい是最近女性雜誌上常出的一詞,含義是「erotic+卡哇咿」。
 這一句可能比較成功地表現到原宿的感覺。雖然有些牽強附會的滋味XD


暴力じゃなくて、牛乳で解決しよう。
[不要訴諸暴力,而要訴諸牛奶]
※又來了一個暴力。其實我在原宿也沒有看過對別人行使暴力的人,是因為我只在平日才來原宿?

看到這則就到達了明治大街。現在我們要返回,看看這些橫幅和旗幟的裡面吧。

万引きは立派な犯罪。牛乳は立派な飲み物。
[店頭盜竊完全是個犯罪。牛奶是個優秀的飲料]
※又來了個店頭盜竊。這則應該反映街道商店公會的意圖吧。

こう見えて、
骨が折れている。

[乍一看來見得沒甚麼,但其實有隱藏「骨折」]
※日文的「骨を折る」除了骨折之外還有辛苦、勞苦的意思。
 所以這一句也可以指「其實我在別人看不到的地方做許多努力」等意思,雖然有點勉強的感覺...


LLLLLLL
LLLLLLL
サイズって
ありますか?

[這兒賣LLLLLLLLLLLLLL尺寸的嗎?]
※眾所周知,原宿有很多服裝店,記得或許有專賣大尺寸的商店。

シルバーアクセが
重くて動けない。

[帶在身上的銀裝飾太重,不能隨便走動]
※這裡銀裝飾店也多。這個算是呼籲多喝牛奶提高體力的。有點太委婉了。

へそを出す前に
おなかから
出しておきたい
ものがある。

[穿得露出肚臍之前,還要排出肚子裡的某種東西]
※這則不要做多解釋了。跟便秘有關。

同じ服の子と
すれちがって、
イライラ。

[剛才見過的女孩穿得跟我一模一樣,使得我氣衝衝]
※有過類似的句子。這是跟欠鈣有關。

骨が折れていては、
試着もできない。

[有骨折,也不能試穿]
※也是跟欠鈣有關。但我不知道哪兒好笑。

おいしい牛乳はたくさんあっても、
おいしい話はそうそうないぞ。

[味美的牛奶有好多,太美的話並不多]
※聽說在原宿橫行偽裝問卷調查的兜售行為,有好多人會被他們上當。
 竹下街商店公會每天向行人傳播有關消息,呼籲小心。


デニムみたいな、
肌質です。

[我的肌膚調理得像牛仔布]
※啊,原來牛仔布正在流行中。
 這則是說,牛奶含有優質的蛋白質,為保養肌膚有用處。
 但不知有多少人一看這句就懂?


スカウトされた。
相撲部屋に。

[我被scout了!但他是相撲部屋的人]
※哎,廣告主對牛奶「脂肪飲料」的形象相當傷腦筋吧!

お客様の場合、
特殊メイクに
なります。

[您應該用特殊化妝打扮]
※的確街上有很多女生臉上塗得很像電影中的特殊化妝,但這句的意思也有點模糊。

モヒカンで
身長と過去を
ごまかしてます。

[梳成莫希干來隱瞞身高和過去]
※哦,我想起了,前不久在這則廣告那裡有一個把頭發梳成莫希干的男人天天閒蕩。
 我不知道他是做甚麼工作的,但看來好像一個有名的人,有時出過流行雜誌的封面。


太ったヤツは
だいたい
トモダチ。

[肥胖的人大多是朋友]
※這句在哪兒可以笑,我也不懂。

ストップ!犯罪。ドリンク!牛乳。
[STOP!犯罪,DRINK!牛奶]
※最後還要提到犯罪。

太辛苦了,我們總算回到原宿車站了。也對不起大家,我的譯文照舊很糟。
暴力、犯罪、發脾氣、盜竊商品、露臍裝、scout、莫希干、、、、
這些關鍵詞,與大家從導遊書看出的印象有否相違?

話說,這套系列廣告可以說是文案家不尋常勞苦的結晶,
卻是看街道的樣子而言,不能看出那麼好的反應。
我為了記下全部廣告句去竹下街走了幾趟,
但幾乎沒有看到行人站住、或走著路上放眼這些廣告仔細看。

這也不能怪,因為它們竟掛在頭上3、4米之高,
竹下街本來就不太寬敞,而且地上就有太引人注意的店家鱗次櫛比,
行人都忙於左張右望來尋找有否有趣的東西,
有多少人特意仰起頭來遠遠上空靜靜飄蕩的那些廣告?  
即使退一步,有些好奇的人看到,仔細觀察它們的話(實際上還有一些BLOGGERs提到),
這些句子不太能說立於原宿主要客戶的觀點而寫的,我個人不能想它們獲得太多的認同。

總之,這些廣告的印象是:有一些大人在年輕人的頭上講述一番大人道理。
...是不是正像當今異世代之間溝通不良的樣子?



疑似懷念←上一篇 │首頁│ 下一篇→「働」信仰要復活?
本文引用網址: