首頁 »
2011年6月5日

【J-Goods】「加油」的兩種說法

(※刊登在美國洛杉磯發行的中文免費雜誌《J-Goods》2011年6月-7月號)

我十分感激。

從311大地震以後,很多國家的人都支援和聲援日本。尤其是來自中、台、韓這些鄰國人們的「日本加油!」,很強力又很靠得住。我在此表示衷心的謝意。どうもありがとうございます。


 當然,日本國內也有很多媒體和廣告向災區傳達鼓勵的訊息,但這些訊息裡面其實也有一些很難去拿捏的地方。例如「加油」的日文最一般的說法是「がんばれ(ganbare)」,而這次很少看見「がんばれ」,大多媒體和廣告都使用「がんばろう(ganbarou)」一詞。







 避開使用「がんばれ」的理由大概是因為,此詞為「がんばる(ganbaru)」這個動 詞的命令形,基本上只是請對方要努力。例如在運動會上,對正在奮鬥的選手說「がんばれ」時就會成為強力的鼓勵,但是當對方心情很低落的時候,「がんばれ」 反而就會變成一種精神上的壓力,甚至會被認為是局外人隨口說出的一種無關痛癢的句子。所以很多人認為,對於真正處於困境的人以及情緒相當低落的人,最好不 要用這個說法。同理,我們這些同樣住在日本的人要是不小心對災民說了「がんばれ東北」,說不定就會被批評為「你對災民太沒有禮貌了!」。

那麼「がんばろう」怎麼樣?現在比較常用這句的理由應該是它沒有「局外人命令」的意思,而是以「讓我們一起努力吧」這種共體時艱的含義來呼籲,起碼不會 給人一種無關痛癢的感覺。而且讓主詞轉到日本的話,「がんばろう日本」就可以呼籲所有的日本人努力進行復興。總之,「がんばろう」可以說是媒體和廣告主為 了表達一些參與災區復興的心意而想出來的應對之策,而這個說法似乎還滿貼近很多日本人想要對災區表示關懷的心情。

不久前,我看到電視新聞的街頭採訪,記者向路人打聽「您在311以後的心情變化」。根據主持人的分析表示,許多日本人都開始重視人與人之間的互動了。具體的回答例子有:

.想要更珍惜家人和身邊的人。
.不要把現在的平安生活當成是理所當然的,而是要努力去維持。
.災區的慘狀和其他的不幸,都不是與自己無關的。

這些心情已經表現在行動上,例如週末有很多人去災區做義工,無法去災區的人也積極購買東北農產品(當然是沒有輻射影響的)來支援災區經濟,還有很多人開 始力行以前不管政府怎麼呼籲也都當成耳邊風的省電活動。人們已經不能只說「がんばれ」而袖手旁觀,要對自己說「がんばろう」來做自己能做的事情。

我想,這種變化的主要原因之一是因為日本政府方面不太可靠。發放救援物資、建設臨時住宅、解決核電廠事故、制定復興計劃,無論做什麼都陷於被動,做得模糊,得不到民眾信賴。那麼我們只好自己想辦法來解決!...我想就是這種氣氛讓很多日本人團結起來認真做事吧。

這樣的原委可說很諷刺,但日本人常常在沒有政府的帶領之下突破難關,所以這次也不用特別去介意了。



這是神么?←上一篇 │首頁
本文引用網址: