首頁 »
2010年6月3日

【J-Goods】稍縱即逝的「絕對」

(※刊登在美國洛杉磯發行的中文免費雜誌《J-Goods》2010年4月-5月號)

不是什麼流行語的普通詞彙,有時候也會同時出現在許多廣告或雜誌上。像我最近看到的一個例子是這樣的:

今、かっこいい女の絶対条件
[當今靚女的絕對條件]
---小學館『Precious』2010年4月號(讀者群:四十幾歲的女性)

どう着る?
この春絶対買い5服

[要怎麼穿?今春絕對要敗的5件衣服]
---講談社『with』2010年4月號(讀者群:二十到四十歲的女性)

春の絶対必要服
出そろいました

[今春絕對必要的衣服都到齊了]
---主婦の友社『mina』2010年4月号(讀者群:十幾歲到三十歲的女性)


從辭典上的解釋來看,「絶対(絕對)」一詞的基本涵義對日中兩語來說好像都沒有太大差別,一個是「相對」的相反詞,另一個則表示最肯定的斷言。但是,日文的「絕對」卻有一種不禁會讓人聯想到小孩子在吵架的感覺。

小孩子吵架的原因通常是一些雞毛蒜皮的事情,像是昨天那部卡通的壞人對主角說的第一個字是「你」還是「他」;現在很紅的那首歌的某段旋律是「do、re、mi」還是「mi、fa、mi」;上學途中的那棵櫻花樹今天開了還是沒開等等。

而這時候只要有人稍微強硬地主張自己的意見說:「那一定是◯◯◯嘛!」,意見相反的人便經常會用下面這句話來頂他:

「你敢說絕對嗎?」

被頂了這一句的小孩子大多都會一瞬間嚇到,然後支支吾吾起來,因為他們大部分都沒有確實的根據,但也不甘心就這樣被對方問住,於是便理直氣壯地還口說:「絕對!!」然後對方就更來勁而接連追問:「你有證據嗎?」或「如果不是你要怎麼辦?」等等。

以上是「絕對」一詞會讓我聯想到的情景。總之,這個詞雖然感覺很強,但其實也有一種沒什麼信心,只是因為不想輸給對方而刻意用強硬態度來做為一道防護牆的印象。

不過反過來說,這種「絕對」不會持續很久,一旦對峙的局面解除或者出現了其他有趣的對象,他們就會很輕易地讓步,甚至把之前才講過的「絕對」都忘了。只是,當我們認為是「絕對」的時候,那一瞬間所產生的精神效果應該也相當可觀才是。

「絕對」一詞單從字面上看來雖然也有一種超越時間和狀況的權威感,但其實大多數都只有在那個場合所產生的精神效果中才會成立。上面三則文案就是非常典型的例子,因為它們全部都在講「現在(目前、今年春天)」的「絕對」,而明年大概又會出現不同的「絕對條件」和「絕對必要」吧。

活在現代社會,我們都會碰到從無數個體表達出來的無數看法、主張還有建議。不只媒體,像Twitter之類的網路服務也會把人們在思考形成之前的一些飄搖不定的思緒都當成是「主張」或「看法」而對外公開。當我們一直漂流在這些訊息的大海中,就會逐漸失去行動的指標而迷失了方向。而且,景氣持續低迷的當今社會始終彌漫著一股憂鬱的氣氛,在這樣的時代中,也怪不得很多人都希望有人能夠自信滿滿地站出來告訴他們說:「現在這樣做就對了」。

這樣寫著我就想到,追求「一時性的絕對」似乎就是所謂「時尚」的本質。正因為現在不景氣,所以才有那麼多人需要時尚來填補内心的空虛?


【J-Goods】大人女孩←上一篇 │首頁│ 下一篇→【J-Goods】什麼都是營養補助品
本文引用網址: