首頁 »
2009年5月25日

我們需要互相"禮節"

(コ) ココは吸っていい場所か[(確認一下)這裡是否可以吸菸的地方]
(ケ) ケムリの行方を気にする[注意一下自己香菸煙的去向]
(スィ)スイガラの後始末をする[吸完的菸頭務必準確扔在規定的地方]
---社團法人日本たばこ協會和小田急電鉄、西武鉄道「吸菸禮節提高計畫」廣告(2009年3月〜)

首先我好好說,
標準的日文沒有「コケスィ(平假名寫做こけすぃ)」這個詞彙。



廣告圖片當中那個木娃的名稱,寫做「コケシ(こけし,kokeshi)」才對。
各位初學日文的讀者們,千萬不要記住這個錯誤寫法。

雖是不標準,其實這個寫法也有相應的背景:
本來,日文「シ(し)」一字的發音用羅馬拼音就是「shi」,
可是現代不少年輕人的發音有點接近「si」(一個原因是受到英文的影響吧),
隨之,不少電視節目和BLOG上也有很多看到把「し」故意寫做「すぃ」的例子,
還有,這個寫法往往會帶上一種「ゆるい」感覺,因此有些逗笑效果,
(我想不到「ゆるい(yurui)」很貼切的譯詞,但大致可以說"冏+苦笑"的感覺)
等等。

但,這次的正題不是這個主要文案,
而是,在廣告下邊用比較小的字寫的總結句:

人は、マナーでわかりあえる。
[人,用禮節就能互相理解]


極端地說,這一句讓我感到一種時代演變。

上述「マナー(禮節)」的具體內容,就在那些「コケスィ」後邊的句子有舉例,
可以總括為「為了不給周圍人添麻煩,給自己的行動予以限制」吧。
實際上,這些禮節沒有什麼新鮮的地方,從來也有過很多廣告向吸菸者呼籲類似事情。
比如說,JT(日本煙草公司)在這幾年間展開的吸煙禮節廣告的總結句如下:

あなたが
気づけば
マナーは
変わる。

[如果你注意到,禮節就會改變]
---JT吸菸禮節廣告 (2004年?〜)

更詳細地解釋這個句子的意思,就成:
「(向每個吸菸者呼籲說)如果你注意到你周圍人那些討厭的神情,你就會反省一下,然後改變一下你從來的行動原則,為了避免給別人添麻煩,給自己的行動予以一些限制」。

另外,有一則文案乍看之下,很像把「禮節」放在與「限制」相反的位置:

マナーから、ルールへ。
[從禮節,到規矩]
---解釋如下

這則是東京都千代田區政府所推出的吸菸禮節標語,
是於2002年施行一些法規禁止路上邊走邊吸菸、隨意扔掉菸蒂等行為的時候,
掛在區內各處。
...附帶提一下,這個標語大概受到不少對行政管制很敏感人的抗議吧,
幾年後做了部分修訂,改成
マナーから、ルールへ。そしてマナーへ。
[從禮節到規矩,而後又到禮節]
這句更複雜的說法(^_^;)

無論如何,這「禮節」和「規矩」並不指完全對立的概念,
只在「是自律的,還是被外部強制的」這一點相反而已,
畢竟共有「為了避免讓別人受害,給自己的行動加以限制」這個意思。

而我看,這次的「人,用禮節就能互相理解」這個文案與以前文案所示的「禮節」相比,
令人感到更為新鮮的時代氣氛。

為甚麼?是因為「互相理解」這個說法比「避免讓別人受害」更文明?
...嗯,的確也有這樣的因素,但我的觀點卻在別處。

其實,這個「互相理解」應該不是原汁原味的意思。
想想看,為了實現真正的互相理解,一兩個禮節根本不夠用,還經過踏實反復認真的交流才會。

我想,這個文案的「互相理解」所表達的是,
「互相認定對方具有與自己共同的思考或行動素質,因此兩者可以暫時共處於某個同一領域」
這種很初步的人際關係。
換句話說,遵守禮節的目的是,透過向對方明示自己有能力和意志遵守禮節,
來印證自己是一個「不用避開的無害人」。
總之這則廣告主張,吸煙禮節就是,活在現代社會的人最起碼學會的「共同語言」之一。

我從來沒有看過一則廣告用這個想法解釋吸菸禮節。
也想,比如在十年前應該很難以成立這個說法。
因為,在「互相理解」這個說法的背後應該有,
「我們雖然住在一個社會,但其實每個思想和生活方式都不一樣」這個想法。
可以想像,前時代的日本人很難擁有這種想法,
甚至現在的日本人對此都會感到一種寂寞,不太願意積極擁有吧。

所以我想,這則文案很銳敏地掌握到今後日本社會的一個側面,
但有點難以得到大眾支持,更難以被看作一則出色文案。


鼓勵"一番"←上一篇 │首頁│ 下一篇→「認真」的DNA
本文引用網址: