首頁 »
2009年5月14日

【2535】澀谷PARCO的「涉谷」

刊登在《2535》2009年4月號  (日文版)

●uedada的東京微觀散步

澀谷PARCO的「涉谷」

2月初,在澀谷車站入口看到「澀谷PARCO」的廣告。大概是為了那些利用春節假來東京玩的年輕華人而制作的,因為上面沒有什麼日文,只有中文(簡體)標語,下面這樣寫:

「欢迎光临(歡迎光臨) "涉"谷PARCO」

「澀谷(SHIBU-YA)」,用簡體為「涩谷」,用日文漢字應該寫成「渋谷」才對。眾所周知「涉」是另一個字,又日文不念做「SHIBU」,所以日本人絕不會把「渋谷」寫成「涉谷」什麼的。但你上網GOOGLE一下,就會發現很多中台港網站採用「涉谷」,其数之多幾乎要超過「澀谷」、「涩谷」這些正式寫法。

雖然是不正確的,我想很多華人寫成「涉谷」也還情有可原。因為乍看之下,有多少人會明白「渋」和「澀」是同一個字?如果是不太懂日文的華人,一定不會弄清楚「渋」到底是什麼字,又電腦也不太容易打出來,所以暫且要用「涉」字來湊合也是不得已吧。再說,假如華人來到日本,看著車站的路線圖找「渋谷」的時候,光是認得「澀谷」或「涩谷」也一定不會容易,還不如認得「涉谷」會方便得多吧?

可是為什麼日文的「渋」和中文的「澀」有這麼個差異?我特別查看手頭的漢字字典來確認「澀」字的來歷。根據解釋,右旁的「刃刃」和「止止」是描寫兩雙從反對方向走過來的腳碰上相抵的樣子(原来「刃」是「止」的倒置形),還算很貼切地表達到這個字所包含的「澀滯」等意思。後來,這個部分被省略而成「澁」,又下部分被省略成「渋」。但在這些階段竟產生了一個重大的變化:上邊的腳(刃)不知為什麼翻過來,向到與下邊的腳(止)一樣的方向了。

接下來看「涉」字就得知:右旁的「止」和「少」是描寫一個人用左右腳交互踏著往前進的樣子。總之,對於「腳都朝著同一個方向」的形狀來看,倒是「涉」字比「澀」和「涩」更接近「渋」。...雖然我也不認為,當初第一個寫成「涉谷」的人是這樣的出發點。(笑)。

無論如何,在東京也從很多年前起,就有不少華人經營的店、向華人發行的報紙都用「涉谷」來表達「澀谷」。可是,我迄今為止從沒看過,日本人經營的店積極地接受這個錯誤寫法,而且在那種每一天人流會達到幾十萬的公共場所貼張廣告。很多日本人對它當然會覺得奇怪,但它是把對象限定為年輕華人,讓他們更容易辨識作為第一優先,所以大膽地用了錯字。我很想為PARCO的果斷拍手叫好。

因為車站人太多,讓我有點難以拍下照片,就走到PARCO當地看看。果然在店門口旁邊的外墻貼有一樣的廣告,沒想到在墻面上也大大地寫上同一句,但其寫法是:

「欢迎光临 "涩"谷PARCO」

咦?廣告貼心地追求顧客的方便,但店門口還怕寫錯嗎?嘿,拜託內部先喬好吧!PARCO!

關鍵字: 華人 刊登 路線 發行

【2535】澀谷金王坂的「斑點」←上一篇 │首頁│ 下一篇→【2535】裏原宿的「火の用心」
本文引用網址: