首頁 »
2009年4月17日

【J-Goods】鐵板時尚

(※刊登在美國洛杉磯發行的中文免費雜誌《J-Goods》2009年4月號)
日本媒體天天推出一些描述世態、流行的新詞彙,以吸引觀眾和讀者的注目。尤其是女性雜誌的造詞能力強得令人張口結舌,我每當在電車車廂或報紙看到它們廣告時,就有時瞠目、有時苦笑、還有時佩服了。比如說,一本雜誌在今春專題的記事標題是:

大人カワイイ至上主義
鉄板コーデ100連発

---寶島社時尚雜誌「Sweet」(主要對象為25-29歲女人)2009年4月號記事標題

如果你一看到這句話就完全明白意思,我就會衷心佩服你對現代日本和日文的造詣之深。因為這則標題竟有三個在五、六年前還未有的詞彙。

(1)「大人カワイイ(otona-kawaii、大人可愛)」:
具有成年人的風格,但很可愛。這兩個原本有相反屬性的詞彙結在一起,就產生了一個與從來不同的時尚概念。

(2)「コーデ(kōde、搭配)」:
是コーディネイト(coodinate)的略詞。這本來是只有時尚業界人士才會用的名詞,但因為這種業界名詞給人很瀟灑的印象,如今被很多媒體提在記事裡面,才讓讀者認識到了。

其實,這兩個名詞如今相當常見了,還有「至上主義」和「連発(連續發出)」從來就是很一般的詞彙。這次我特別注目的是:

(3)「鉄板(teppan、鐵板)」

一說到「鐵板」,不知大家會聯想到甚麼? 大概會想到「鐵板燒」的時候用的烤肉工具吧。但這次提到的「鉄板」當然與做菜無關。

說起來,用鐵做的板子非常硬。「硬」用日文說成「かたい(katai)」。 這個「かたい」除了本義之外,還有「可靠、 確定、很少會失敗」的衍生含義。根據某個解釋,「鐵板」原本是搞笑藝人常用的名詞,意指「確實能夠讓觀眾發笑的噱頭」,這個說法不知從甚麼時候開始,被時尚業界拿來引用了。所以「鉄板コーデ」有一點逗笑氣氛,不太適合在很認真的場合說出,但很能表達含義:「這些搭配,甚麼樣的女生都可以穿得很不錯!」

其實,原本在時尚業界就有與此相似的名詞:定番(teiban),意指,無論時尚潮流如何,還是有很多人喜歡穿的商品。我看,"teppan"和"teiban"的相似發音也讓「鐵板」輕易就得到了和「定番」一樣含意(而且更為強調的)吧。

還有,我從鐵板感覺到一種女生對時裝具有的基本感覺。「鐵」和「服裝」...這不就令人聯想到鎧甲嗎? 我猜測,這個「鐵板」還擁有「這些搭配就像鎧甲一樣,具有彈掉外部攻擊的功能」這樣的暗示。那麼攻擊是甚麼?應該是別人的視線,而且不是異性的,而是對外表相當講究的同性視線。

很多女生非常不願意---甚至會害怕---在街上和公司被人看做「她不會穿衣服」。但又不是所有女人擁有那麼強的鑒賞能力,所以大多人對衣著有「不特別好也沒關係,但絕對不能失敗」這樣的看法。我覺得,「鉄板コーデ」這個逗笑說法裡面可能隱藏著這種心情。

所以,當我最初在書店看到「鉄板コーデ」一詞的時候,首先無意中眼睛瞪得溜圓,接著笑了一笑,然後深切感到「當女人還真不容易啊!」


首頁│ 下一篇→【J-Goods】她們在「high」什麼?
本文引用網址: