首頁 »
2005年4月26日

是誰使我這樣拘泥小事

這次話題,可能有些日語學習者感到興趣...還是感到討厭(笑)。

我天天從事寫廣告文案的工作,
這一工作除了商品的主要標語和說明文章之外,
對承包制作的商業印刷品裡全部文字負有責任。

也就是說,你手邊商品目錄裡面的一角落寫有的種種小文,
無論是使用法指南還是各種警告,都是由一位撰文人員做出原稿的。
這些地方基本上跟創意和美術設計幾乎無關,
但有時會使我們為此費不少的精力。
再說,我現在要講的麻煩事跟日語特有的事情密切相關。
お問い合わせは、以下のフリーダイヤルへ
(請向以下免費專線來電詢問)


上面是世上幾乎全部的商品目錄上寫有的一文。
其中這個「お問い合わせ(詢問)」一句,
竟然日語至少可能有五個寫法:

 お問い合わせ
お問い合せ
お問合わせ
お問合せ
お問合


加上,還考慮到使不使用漢字的差別的話,也會有更多變種:

 御問い合わせ
御問い合せ
御問合わせ
御問合せ
御問合
お問いあわせ
おといあわせ


---我為了明確起見來補充一下,
這些寫法詞義、發音都同一,只是表示一個詞匯的。

學習日語的朋友們,一定有過學過“送り仮名”這一語法規則吧。
用日語特有的讀法(訓読み)來讀漢字時,要在後面標寫一些假名。
標寫的方法基本上有一定的規則,就是
至於動詞、形容詞等所謂“用言”詞類,隨著“活用”發生變化的詞尾部分需要在漢字後面用平假名標寫。
按照這一規則,只有“お問い合わせ”這個寫法才對。

可是另有這樣的附則使事情弄複雜些:
對這些很習用而不會讀錯的詞匯來說,可以不嚴格遵守上面規則。

其次來舉更麻煩些的例子吧。
“報名”這個詞匯日語當中有:

 お申し込み
お申込み
お申込
   等寫法比較常見。

上面當中,「お申込」這個寫法不太一般。
我想是因為,這個寫法平假名的比率很底,會造成很不像訓読み的印象吧。
但另一方面,“報名單”的日語最多使用「申込書」,如你所看,通常會省略送り仮名。
這也是因為另一項有關規則的關係:
至於由兩個動詞複合而成的名詞當中比較慣用的詞匯,可以省略送り仮名。

所以,有些目錄和信件廣告上會有下面複雜混亂的寫法:

 お申し込みの際は、専用申込書をご使用ください。

這些尷尬連大名鼎鼎的大公司所發行的廣告冊子都不會完全免掉的。

你可能想,“怎樣寫都不會錯,那就簡便多吧?”
才不能。
我說,在同一個印刷品上,或者在一封郵件裡裝入的幾件冊子裡
如果有「お問い合わせ」和「お問い合せ」兩種寫法混在一起的話,
就會造成非常馬虎的,甚至有點“頭腦不太靈”的印象。
(要是說“誰會仔細看這樣的地方?”那就算了,但我們制作者及廣告主們不得不這樣想...)

所以呢,至少在日語的印刷品來說,
仔細查對這些寫法上的變動就算是一個相當重要的步驟。
寫法變動並不限於上面所提這種例子,還有漢字用法往往會有不統一。
比如說「身体」和「体」(都指身體)、「活かす」和「生かす」(都指活用)還有很多很多。
有些企業為了完全地統一這些寫法,甚至有本專用便覽。
我們撰文人員因為有時要接這本厚書,來查對自己正在制作的目錄、廣告。
因為我們“對承包制作的商業印刷品裡全部文字負有責任”。

儘管如此,在制作的大部分過程,不管撰文人員、美術設計、還是代理公司的擔當人員
都應該把精力貫注在想出好創意的作業上,所以誰也顧不上這些“小節”。
之後,校樣印出來的時候,有人才會忽然意識到這些小節,
有點著慌地重新察看整個版面。
如果有個不統一的話,文章負責人的撰文人員(就是我)要向美術設計俯俯首拜拜托,
甘受一兩句挖苦話,托他來修改一下。

這時我不得不感到,日語真是討厭!
雖然這不是因為日語本身錯,而是因為那項敷衍含糊馬馬虎虎的寫法規則了。


根比べ?←上一篇 │首頁│ 下一篇→對於一個假想人物的回憶