本部落公告

【網址】http://blog.sina.com.tw/uedada/

寫回響除了繁體中文之外,簡體、日文、英文均可。

日本語でもお書き込みいただけます。

2007年4月19日

積極爽快做苦行

ACTION

一個被白色磚壁圍起來的空間裡,有竪立一架很長的白色梯子,
在梯子上有SMAP的中居正廣正在爬著上去。
繼續閱讀
2007年4月10日

癒療性馬虎

對於日本人來說,春天是離別和相遇的季節。 這是因為,日本的學校以及大多公司的年度自從四月開始。 三月就在每所學校舉行畢業式, 也在不少公司有發表人事調動,公司人員隨之為了被調到別處的人開送別會, 到了四月他們都要在新的地方,與新的朋友或伙伴開始活動。 除了這樣的社會環境之外,還有春天的自然變化:草木出芽、生物走到外頭出出面, 如此種種的情況配合起來就令人感到,春天好像有出現一些新的事情。 所以在這個季節,很多廣告也會以離別和相遇為主題而發揮創意, 即使廣告商品與畢業、人事調動沒有甚麼關係。
繼續閱讀
2007年3月26日

花錢麻醉

以前我在【氣胸養病記】的文章中提到一些我住院中有了興趣的事情,
但還有幾個事情尚未寫。
其中之一是,全身麻醉這回事的離奇感覺。
經驗者都應該有同樣的感想,它跟通常的睡覺這一事完全不一樣。

繼續閱讀
2007年3月16日

少點知情識趣

美しく、濡れる。
[淋濕得很漂亮]

お風呂でも使える。汚れた時は、そのまま洗える。
しっかり防水、それでいてスリム。
これからの防水ケータイ ウォータープルーフ・ケータイ、デビュー。

[在浴室也可用。弄髒了就可洗一洗。
實現了結實的防水性,卻堅持薄型。
新一代防水手機 waterproof手機,亮相了]
---NTT DoCoMo手機「F703i」廣告

有一天,女兒要去離家一點遠的朋友家,老婆就開車帶她去。
在目的地附近停車要下車時,老婆的手機從她褲子口袋裡,不知怎麼回事也滑下去,
真不走運,當時下著雨,腳下有個水窪。
...她匆忙拯救了手機,但它不再啟動,我們就不得不在下一天上街買新的了。
老婆是個專業主婦,新手機費用當然是我付了。-_-

有過如此經驗的我就歡迎這個waterproof手機,
我現有的手機也相當用舊了,這休日立刻要去手機店弄到手吧....
很遺憾,我的感想並不是這樣乖順的。

繼續閱讀
2007年3月9日

把吸煙捧上天計劃

有幾次寫過,我不吸煙。 尤其患過氣胸以後,覺得更討厭香煙煙氣了。 幸好,最近日本大都市很多地方對吸煙加以越來越多的限制, 因此,我由於別人吐出的煙氣為自己左肺操心的機會還少了。
繼續閱讀
2007年3月1日

說是能力就是能力

「"鈍感力"就是重要的」 據說,日前日本前任首相小泉先生看安倍內閣近來受到越來越多批評的情況, 對內閣人員建議說道了上面一句。 從來他具有出色的語言運用能力, 在職期間也時而說出不少富有吸引力的句子,給社會提供了話題。 (鈍感一詞也在中文網站裡屢見不鮮,但在我的詞典裡找不到,不知道其含意跟日文的鈍感完全一樣(希望有人來指教),所以我要對此特加解釋:上面「鈍感」指感覺遲鈍,不太介意別人對自己的感情這樣的性子。)
繼續閱讀
2007年2月19日

故事格差(下)

(請先看上篇

繼續閱讀
2007年2月13日

故事格差(上)

我不知道在外國是否有同樣的動向,
目前日本的電視節目當中,有比較多的動物相關節目。
除了「ポチたま」「どうぶつ(動物)奇想天外」這些之外,
也有不少每週節目把動物生態作為主要題目,
在換季時的節目轉換期,也就有些長到2小時的專集節目。
也在新聞節目,動物消息佔有一定的地位,
當報完一些嚴肅的案情之後,就會有一些可愛動物的消息,
有不少觀眾就喜愛跟別人談到這些動物的話題。

※「ポチ(Pochi)」、「たま(Tama)」是日本家狗、家貓的典型愛稱。
但這些就像「太郎」、「花子」等人名一樣,當今實際適用的例子很少。


上月底,有兩件關於動物的消息相繼在很多新聞媒體提到了。

繼續閱讀
2007年1月30日

他力本願消費

日文當中比較經常聽到「他力本願(tariki hongan)」一詞。 聽說這原本是佛教一派淨土真宗常用的用詞, 即指人不用依靠自己力量,只要依賴阿彌陀如來的本願力就可獲得救度,往生成佛這個思想。 (我不是佛教專家,嚴密來看可能有理解不夠的地方,但這應該是一般人所瞭解的吧) 但後代眾生對這一詞加了新解釋:只想依靠別人或其他事物做事的懶惰態度。 現在,只於日常的語言場面來說,這個詞不會有肯定的含義。 可是,這個現代的「他力本願」意識,其實也起著支撐現代經濟的重要作用。

繼續閱讀
2007年1月18日

白費於免費

過去,一提到「免費」就是賣當勞的スマイル(smile、微笑)最有名,
(實際在每家分店的菜單上寫有「スマイル ¥0」,聽說如你「點訂」的話,店員就會給你嫣然一笑)
但如今免費供應的物品和服務擺成一大排。
繼續閱讀
2007年1月11日

祓厄體驗記(下)

(請先看上篇

繼續閱讀
2007年1月9日

祓厄體驗記(上)

就如曾經寫過的,
我去年夏天患氣胸這個病症,經驗到許多不簡單的事情。
治好病出院,生活回到常態後我才想到:
我已達到所謂「厄年(yakudoshi)」這個年齡周邊了。
繼續閱讀
2006年12月29日

致慰問

從26日到28日,我帶家人去了小旅行, 沒想到在旅途就接到台灣又有了兩起地震。

繼續閱讀
2006年12月25日

關於東京一家中文書店的備忘錄(下)

(請先看上篇中篇
繼續閱讀
2006年12月22日

關於東京一家中文書店的備忘錄(中)

(請先看上篇
繼續閱讀
2006年12月19日

關於東京一家中文書店的備忘錄(上)

東京,有幾家專賣中文書的書店。
多半都在作為古書街非常有名的神田神保町附近,
但我這次要介紹的那家店不是如此,而位於從新宿車站離得一站的代代木地區。

從幾年前起,新宿站南口到代代木的那片地域就進行著規模頗大的都市再建設項目,
使得街容有了根本性改變。
但在代代木站西邊,仍有一些陳舊的高樓就落後於(或不肯趕上)這些變化,
還濃厚保留著前世紀的面貌。
其中格外破舊的一座雜居樓房三樓,就是那家古老又古怪的書店(不是古書店)所在。
繼續閱讀
2006年12月12日

目前最受注目的兩種「大人」

這又不是今年才有了的事情, 但最近在多種地方,有多種媒體提到 「大人」(おとな、オトナ:讀音為OTONA)這一詞。
繼續閱讀
2006年12月4日

「上出来」上出來

すべて甘み、 すべて上出来。 [都具有甜味,都是"上出来"--KIRIN「生茶」系列 廣告(REAL/WMP 這兒寫有的「上出来(jo-deki)」一詞,與中文的「上出來」根本不一樣。 (上面"-"是指長音,雖然不是標準的拼字)
繼續閱讀
2006年11月22日

不惑年的傳授儀式

さて、日本天氣冷起來。
離我職場不遠的KIDDY LAND早就開始展開聖誕節的銷售戰線。
我們就自然地意識到,今年也快要告終。
那麼雖然有點太早,我要回顧今年事情的一端。

我覺得,今年日本有很多廣告提到「周年慶」。
這種主題的廣告往往以紀念活動的告知為主,表現不太有意思,
所以我沒有記住具體的廣告詞,
但對甚麼東西迎接幾年慶這一事,有幾項記在我的筆記本角落。

繼續閱讀
2006年11月15日

ドロドロ閒談

ドロドロ生きるな。
[不要ドロドロ(doro doro)地生活!]
---三得利「Flavan茶」廣告

常說,日文的一個特點是擬聲、擬態詞的數目多(聽說韓文更多)。
我每次為本站寫作時首先就用日文寫好,
這時無意中乘興用很多這種詞的話,後來要翻到中文時就會感到不少麻煩。^_^;

繼續閱讀
第一頁 上一頁 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 下一頁 最末頁