首頁 »
2008/11/30

轟轟戦隊ボウケンジャー(2)

不知道為什麼…
明明就已經全部看過了,

但是一旦遇上連載式的播出,
還是會讓人想再看一遍呢…




(請繼續看下去~)

***********


***
***
***
***


嗯…
果然還是會在意…

不過…
如果真的稍微把標準放低一點,
這一次的中文配音是真的不錯拉~
(是真的~)


雖然明石的聲音還是一整個讓人想笑…
而且蒼太…(笑)

還是算了…
總算還在腦內的無限美化程式可以負荷的範圍~

對了…
是不是又有幾個地方用了同一個配音員…
好幾個部份的聲音聽起來相似度頗高…

第一集的時候沒有注意到…
OS跟蒼太的聲音是不是同一個人…

到了第二集,
龍王、博士、Gaja老伯的聲音聽起來幾乎都一樣…
感覺起來…
就像一個人的聲音用混音器製作成三個版本一樣…
(是因為個人的感受力太差嗎…)

***

至於說到翻譯…
看到第二集登場的轟轟武裝之後,
(Bouken-Arms、ボウケンアームズ)







說不定…
更加可以確定之前的推論…
而且大致上能猜出是哪一個牌子的…
(笑)

不過第二集,
翻譯錯誤的部份不多,
而且都是小地方、所以基本上可以無視…

如果硬要指出來…
一聽就怪怪的地方…
嗯…


「Javelin、ジャベリン」的意思是標槍…不是
所以「Bouken-Javelin(ボウケンジャベリン) 」是…

然後小櫻的武器是高壓水槍(ハイドロシューター)…
雙重鑽頭槍(Dual-Crusher、デュアルクラッシャー)
第二集還沒登場…


(有興趣的人可以留意一下,中文版的小小錯誤…)

所以說…

那個…
參考網路上的資料之餘…
還是要求證一下比較好…

算了…


***

阿~~!
對了~~對了~~
不過呢~

第二集有一個地方,讓人覺得翻譯的很好呢~

一開始在博物館的場景,
小櫻稱呼菜月的部份。

原文中,
小櫻是直接叫菜月為「菜月さん(菜月小姐)」
不過中文版為了通順而改用了
「間宮」。

這種細微的部份就讓人覺得很棒呢~


******

阿…
第二集終於播出了ED…
不過只有5秒左右…

是播心酸的嗎…
那乾脆不要播出還比較好一點…

第二集…
實際上總長…
也才24分鐘30秒左右…

不過電視廣告全部加起來卻超過5分鐘…
已經不知道該說什麼了…

********

最後是…
總覺得…
果然好像有幾個畫面不見了…
(果然是錯覺嗎…)

********

轟轟戦隊ボウケンジャー
第二集是~

Task 2. 竜の略奪者(龍的掠奪者)
密寶是:
ゴードムの脳髄(歌德姆的腦隨)

要說起有值得注目的部份的話…

那當然就是變身場景拉~

第二集的變身跟口號姿勢:
只有登場一次,所以可是很珍貴的呢~
(這個版本明明就比較帥…)

畫質有點差…
不過可以比較一下聲音(笑)
(讀取不到請按重新整理、
08年11月30日測試。)

 

*****

果然連載還是很有趣呢~
第三集是…

那傳說中的(?)女忍者要登場了~
史無前例的第三組惡角~!


待續~



轟轟戦隊ボウケンジャー(1)←上一篇 │首頁│ 下一篇→轟轟戦隊ボウケンジャー(3)
本文引用網址: