首頁 »
2016/02/17

【史料・觀點・方法系列演講】The Concepts of Chinese, Sinophone, and Taiwan

【史料・觀點・方法系列演講】
主講人:路丹妮 博士(捷克科學院亞非研究所)
主持人:黃美娥 所長(台灣大學臺灣文學研究所)
題  目:The Concepts of Chinese, Sinophone, and Taiwan Literatures in Europe
時  間:2015年11月25日(三)下午3.30-5.30
地  點:台灣大學臺灣文學研究所324口譯教室
側 記:詹佳鑫(台文所碩士班)


2013年,路丹妮教授與邱貴芬、王德威教授等人在台中參與一場以「華語語系文學」為中心的學術研討會,路丹妮教授坦承,此會議刺激她重新思考華語語系文學的相關問題,尤其好奇「中國文學」、「華語語系文學」和「台灣文學」如何在歐洲被認識、理解與轉化。本次在台文所的演講,路丹妮教授事先提供了一篇論文”The Concepts of Chinese, Sinophone, and Taiwan Literatures in Europe”,文中除了梳理幾個關鍵問題,她更設計了一連串的調查圖表,透過比較分析,反映了歐洲學者與博士生對此議題之看法。
        路丹妮教授首先強調,她不希望以理論或方法論的角度切入此議題,而是從一個現存的「討論」觀點,觀察這些術語如何在歐洲相關大學的授課現場中產生影響。她先定義”Chinese literature”為在中國大陸書寫的作品,且以現當代的中國文學為討論核心。而”Taiwan literature”則是在台灣以不同語言書寫、經歷不同歷史階段的文學作品。她表示,歐洲作為「非均質」的地區,各地理解「華語語系文學」的概念也將因地而異。路丹妮教授關注「華語語系文學」能否進入學術機構的問題,若從台灣觀點來看,她指出目前歐洲只有三位教師從事台灣文學的研究,並定期參與EATS(European Association of Taiwan Studies)舉辦的相關研討會。在歐洲,研究人力不足是此議題難以被重視與繼續探討的原因之一。
        路丹妮教授整理了幾個關鍵字的誕生時間與發展,她根據Google Books Ngram Viewer的統計數據,發現“Overseas Chinese”一詞出現於1909年,在30年代又漸被重視,直至1960年左右達到研究高峰。“Chinese diaspora”一詞則於1955年出現,1980年後被頻繁使用。“Sinophone”一詞則誕生於1944年,但相較於“Overseas Chinese”和 “Chinese diaspora”, “Sinophone”一詞的使用較不頻繁。對於”Sinophone literature”的思考,路丹妮教授提出了幾個面向:1. 從後殖民研究看其方法論基礎,2.「華語語系文學」的「語言」使用,3. 「中國文學」與「華語語系文學」的關聯,4. 從「語義學」的角度看海外華人文學、全球華人文學與亞裔美國文學等。
        論及文化與政治間的細微差異,路丹尼教授強調我們不應以二分法來劃分類別,亦即重視後殖民時期的文學複雜性。她以德勒茲和瓜達里的「少數文學」概念(minor literature)反思華語語系文學,指出中國的「解域性」(deterritorialization)造成華語語系世界各種文學的「雜交」現象(hybridization),讓我們從支配/被支配的模式思考其下隱藏的意涵。然而,路丹妮教授也指出,若我們以「少數文學」定義的「華語語系文學」來看,一些學者單純將“Sinophone”一詞直接對應「以中文寫作」的解釋,將排除了海外華人、離散華人以其他語言創作的作品。

        路丹妮教授在該篇論文中設置了七項問卷調查(後以圖表統整結果),顯示她對此議題觀察的面向。因演講中未及說明,在此一併附上供參考:
 
Figure 1: Nation, language, and ethnicity in definitions of the  “Sinophone Literature"
在華語語系文學中「國家」、「語言」和「種族」的定義為何?
Figure 2: Do you see any differences between the concept of Sinophone Literature and, e.g., Anglophone, Francophone, or Lusophone Literature?
你是否能在華語語系文學、英語語系文學、法語語系文學和葡萄牙語系文學中看見差別?
Figure 3:How do you understand the terms "Sinophone Literature" and "Chinese Literature"
你如何理解「華語語系文學」和「中國文學」的概念?
Figure 4:How do you understand the terms "Sinophone Literature" and "Taiwan Literature"?
你如何理解「華語語系文學」和「台灣文學」的概念?
Figure 5:Does your institution offer courses on Sinophone literature?
在你們的教育機構中,是否已有華語語系文學的相關課程?
Figure 6: Do you think Sinophone Literature is a fruitful area of research?
你認為華語語系文學是一個成果豐碩的研究領域嗎?
Figure 7: In practical terms, do you think Sinophone Literature is viable as a field (or subdiscipline) within the current architecture of academic disciplines in Europe?
實際上來說,你認為華語語系文學在當今歐洲的學科結構中,是一個有生命力的研究領域嗎?
 
        路丹尼指出,台灣文學在歐洲的確有翻譯的工作,但「在歐洲」研究「台灣文學」仍有一定困難,因目前歐洲學界普遍仍將台灣文學當作中國文學中的一個例子。她也補充,「華語語系文學」不在歐洲大學課程裡有以下幾點原因:首先是實際上的教學困境,如相關人員缺少、系所能力限制,一方面則是該研究領域仍在發展中。且在歐洲的文學研究之中,採取「漢學」研究途徑較有優勢,路丹尼教授表示,在大部份歐洲學界的認知裡,「主流」的文學必須先教授,才會去接觸「次流」(附屬的)的文學。她總結,「華語語系文學」之概念是根源於後殖民理論,討論華語語系文學,最重要的是「語言的選擇」以及「語言的定義」。而「華語語系文學」和「中國文學」的關係也值得我們進一步梳理與分析。在歐洲學界,「華語語系文學」沒有固定位置,一方面用此理論寫成的作品也不多,在研究上仍有許多空白與未知之處。她也坦承,在研討會上,各方學者儘管發表自己的看法與觀察,整體來說,「感覺仍在討論一個很虛的概念」。



【GIS系列講座】Microsoft Excel 到Google Earth: GIS與空間分析在人文社會學科的應用(←上一篇 │首頁