首頁 »
2011/12/02

「扣肉」與「炕肉」


 

  「扣肉」與「炕肉」

白話文「扣肉」,台人曰「炕肉」,坊間誤為「爌肉」、「焢肉」,「扣」、「炕」音近混淆,「爌」、「烘」、「炕」漢白錯置混淆。

白話文「封肉」,台人曰「烘肉ㄏㄨㄥ」,「封」、「烘」音近義似混淆。

白話文「烤肉」,台人曰「烘肉ㄏㄤ」,「烤」、「烘」形音義迥異,何以混淆令人不解。

「烘肉ㄏㄨㄥ」、「烘肉ㄏㄤ」烹調迥異,以音別之。

「焢」、「烘」同,形似筆誤。

「扣」有三音,「ㄎㄛˋ」、「ㄎㄠˋ」、「ㄎㄚˋ」,白話文「ㄎㄡˋ」與「ㄎㄛˋ」音近混淆,「扣」與「肉」之烹調差距遙遠。

「曠」、「爌」形似筆誤,音近混淆,「爌」乃形容詞,與「肉」之烹調差距遙遠。

「扣肉」、「爌肉」、「焢肉」白話文新創,無典出。

「炕肉」釋義「炙肉」,音「ㄎㄨㄥˋ」,典出《詩經》。

「烘肉」遍佈歷代文獻,台人知其音不知其義,「ㄏㄨㄥ」、「ㄏㄤ」不別,文字失落,「扣肉」、「爌肉」、「焢肉」起而代之。

漢人「炕肉」,胡人「炕床」,胡人知音不知義,「炕肉」訛誤為「炕床」,漢白釋義迥異,可見一端。

漢人聞之卻步,啼笑皆非,不能自已,想必群起抗議族群歧視耳?

文化淺薄不能自省,撻伐他人傲慢以待,此乃懦弱之民族性,注定悲劇收場。

兼容並蓄,記取他人之長,正己之短,此乃雍容之民族性,必定綿長不斷,數千年人類史,文化之綿延繫乎民族性之良善與否。

有則嘉勉,無則改之,共勉之!

Sofia2011/December/02

附資料:

「炕」《彙音寶鑒》p132乾也,去公切,三聲。

「焢」、「烘」同《彙音寶鑒》p126火乾也,喜公切,一聲。

「烘」《彙音寶鑒》p388乾也,喜江切,一聲。

「曠」「爌」同《彙音寶鑒》p131明、潤、久、遠也,去公切,三聲。

「扣」《彙音寶鑒》p228擊也,去沽切,三聲。

「扣」《彙音寶鑒》p422扣除也,去交切,三聲。

「扣」《彙音寶鑒》p488擊也,去膠切,三聲。

「炕」

釋義:北方各地用磚或泥坯在屋裡砌成的臥榻。下有孔道,與煙囪相通,可生火取暖。

《明.張自烈.正字通》:「炕 ,北地暖床曰炕。」

《兒女英雄傳》:「拉起襯衣裳 的短襖來,擦了擦手,跳下炕來。」

烤、烘乾。如:「炕餅」、「炕肉」。

《詩經.小雅.瓠葉》:「有兔斯首,燔之炙之」



「肉捲」與肉「月堅」←上一篇 │首頁│ 下一篇→「香腸」與「煙腸」
本文引用網址: