首頁 »
2005/01/11

拒絕morning call,請不要說可怕的和製英

  和製英語(わせいえいご)是一隻很可怕的怪獸,它會侵吞你的英語能力。在台眾所皆知的:morning call、cheer girl、OL等等,都是和製英語。所謂和製英語,並不是像tsunami一樣,引用日語而成的英語,而是日本人對英語的誤用。它的製造背景不詳,但是在二次戰後這六十年來慢慢興起的。日本人製造它的心態,比較可以確定的:趕流行。至於,是不是想當白人,因人而異。
  台灣人學英語也會誤用,如中文的不謝(you are welcome)會講成no-Q,但這都是僅止於開玩笑的程度在使用。可是和製日語不一樣,是日本人全體一億多人口幾乎都在誤用,而且被誤用的英語不只少數幾個,是數不清的多,多到不知不覺中宰殺了你的英語能力。我,我的韓籍同學,法籍朋友,美籍老師,全這麼認為。   為什麼和製英語被大量生產?而且日本人還可能視之為可愛,甚至就是故意要講這種和製英語?其中有一個可能的社會心理:島國心態,即表面上用和製英語來跟西方國家友好,但骨子裡卻還是將西方人視為異類,要講英語,大和民族自己關起門來講就好,不用管英語原意如何,只要ABC拚得出來,rule也可以發成ruru,two講成tsu,the講成za,西方人聽不懂,日本人自己暗爽?   我實在不能接受這種和製英語,就像要我接受中國語的「稀少」,到了日語要寫成「希少」;「巴士亭」變成「バス停」,這有點像是要一個聰明的孩子學著當混蛋一樣。當然有些和製英語,如salaryman,造得傳神,連西方人也開始用,但大部份並非如此,而且連人家英語裡即定成俗的字眼,和製英語也想竄改,如:first lady被日本人的和製英語講成top lady。這也難怪日本人的外語能力普遍不好。   日本人這樣大量,不學無術,不老實,甚至可說是故意誤用中文和英文,當然常遭外國人暗暗恥笑。有點知恥的日本人,會不好意思。但我也遇過少數厚顏的日本人相當自信的說:這不是中文或英文,這是日文啊。若此,我其實心裡在暗想:什麼是日文?除了那張五十音發音表和繁文縟節的文法外,哪有什麼日文,百分之九十五以上,就是借用抄襲來的。   關於這種和製英語,所幸,日本有些文化人士鼓勵揚棄它,說正確的英語,要和世界有效溝通。但有點不幸的是,老一輩的和製日語漸漸被摒棄,但是新一代的和製日語又有點層出不窮。因此,我特別要對那些英語說得好的日本人表示敬意,在混蛋和製英語文化中,還能脫穎而出,真是不容易。   現在偶爾可以看到英語系國家的朋友,在遇到和製英語,甚至是日語中用片假名表示的英語外來語時,一律用純正的英語發言來抵制和製英語。對我而言,中文被日文借用得亂七八糟,這已是一千二百年以上的舊帳,我不期待日文忠於中文原味,但已碼我盡量不說和製英語,為的只是希望能保全一些自己的英文能力。   講一個朋友的真實故事。一個朋友,在日本住久了,有一次到了美國,在餐廳裡要點一杯咖啡來喝,結果講成:a cup of ko-hi。ko-hi是什麼,就是coffee。再說一個案例:與老外談眼睛的顏色時,講成have a black eye,不要以為是黑眼珠(dark eye),而是黑眼圈的意思! 註: morning call正解為wake-up call。 cheer girl正解為cheerleader。 OL (office lady),正解為female office worker。


中日文大不同:幾個易遭誤會的工作←上一篇 │首頁│ 下一篇→和製英語交通篇