My Very Dearest Master-Jervie-Daddy-Long-Legs Pendleton-Smith,
Did you sleep last night? I didn't. Not a single wink. I was too amazed and excited and bewildered and happy. I don't believe I ever shall sleep again—or eat either. But I hope you slept; you must, you know, because then you will get well faster and can come to me.
你昨天有睡嗎？我整晚都沒有閤眼．我太意外，太激動，太不知所措，太開心了．我覺得我可能永遠也無法入眠了 － 或是吃東西．但我希望你有睡覺，你一定要的，你知道嗎？因為這樣你才可以快點好起來然後來找我．
Where are you, I wonder?
I never know what part of the world you are in, but I hope you're not in New York during this awful weather. I hope you're on a mountain peak (but not in Switzerland; somewhere nearer) looking at the snow and thinking about me. Please be thinking about me. I'm quite lonely and I want to be thought about. Oh, Daddy, I wish I knew you! Then when we were unhappy we could cheer each other up.
Isn't it fun to work—or don't you ever do it? It's especially fun when your kind of work is the thing you'd rather do more than anything else in the world. I've been writing as fast as my pen would go every day this summer, and my only quarrel with life is that the days aren't long enough to write all the beautiful and valuable and entertaining thoughts I'm thinking.
Dear Mr. Trustee,
Tomorrow is the first Wednesday in the month—a weary day for the John Grier Home. How relieved they'll be when five o'clock comes and you pat them on the head and take yourselves off! Did you (individually) ever pat me on the head, Daddy? I don't believe so—my memory seems to be concerned only with fat Trustees.
明天是本月的第一個星期三 － 一個令人疲倦的日子．五點鐘到來時，當你們拍拍孤兒院小孩的頭然後離去時，小孩們會大大的鬆口氣．你曾經拍過我的頭嗎，Daddy？我覺得沒有 － 我的記憶似乎只侷限在胖胖的理事身上．
Dear Mr. Philanthropist,
Your cheque for my family came yesterday. Thank you so much! I cut gymnasium and took it down to them right after luncheon, and you should have seen the girl's face! She was so surprised and happy and relieved that she looked almost young; and she's only twenty-four. Isn't it pitiful?
My Dear, Dear, Daddy,
Haven't you any sense? Don't you KNOW that you mustn't give one girl seventeen Christmas presents? I'm a Socialist, please remember; do you wish to turn me into a Plutocrat?
Think how embarrassing it would be if we should ever quarrel! I should have to engage a moving-van to return your gifts.
Such a blight has fallen over my literary career. I don't know whether to tell you or not, but I would like some sympathy—silent sympathy, please; don't re-open the wound by referring to it in your next letter.
我的文學生涯遭受到重大打擊．我不知道該不該告訴你，但是我需要一些同情 － 沈默的同情，請不要在你的回信提及此事重啟我的傷口．
Your letter didn't come in time (I am pleased to say). If you wish your instructions to be obeyed, you must have your secretary transmit them in less than two weeks. As you observe, I am here, and have been for five days.
Four days later
I'd got just that much written, when—what do you think happened? The maid arrived with Master Jervie's card. He is going abroad too this summer; not with Julia and her family, but entirely by himself. I told him that you had invited me to go with a lady who is chaperoning a party of girls. He knows about you, Daddy. That is, he knows that my father and mother are dead, and that a kind gentleman is sending me to college; I simply didn't have the courage to tell him about the John Grier Home and all the rest. He thinks that you are my guardian and a perfectly legitimate old family friend. I have never told him that I didn't know you—that would seem too queer!
當我剛寫完上面那部份時，你知道發生什麼事嗎？佣人拿著哲維少爺的名片進來．這個夏天他也要出國，不過不是跟茱莉亞和她的家人一起去，而是獨自一人．我跟他說你有邀請我去，跟一群女孩，有一位女士帶領照顧．他知道你的存在，Daddy．他知道我父母雙亡，一位好心的紳士贊助我讀大學；不過我還沒有勇氣跟他說孤兒院和其他的事．他以為你是我的監護人，一個正派的家庭老友．我沒有跟說其實我並不認識你 － 因為那聽起來很奇怪．
Spring has come again! You should see how lovely the campus is. I think you might come and look at it for yourself. Master Jervie dropped in again last Friday—but he chose a most unpropitious time, for Sallie and Julia and I were just running to catch a train. And where do you think we were going? To Princeton, to attend a dance and a ball game, if you please! I didn't ask you if I might go, because I had a feeling that your secretary would say no. But it was entirely regular; we had leave-of-absence from college, and Mrs. McBride chaperoned us. We had a charming time—but I shall have to omit details; they are too many and complicated.
春天來了！校園好美．我覺得你應該親自過來看一下．上週五哲維少爺又來了 － 但他偏偏挑了一個最不合適的時間，因為莎莉，茱莉亞和我正趕著去搭火車．你知道我們去哪裏嗎？我們去普林斯敦大學參加一個舞會和球賽．我沒有事先問過你，因為我覺得你的秘書會說不可以．但那是完全合乎規定的，我們向學校請假，麥克白太太陪著我們去．我們玩的好開心 － 不過我得省略一些細節，因為太多太複雜了．
Hooray! I'm a Fabian.
That's a Socialist who's willing to wait. We don't want the social revolution to come tomorrow morning; it would be too upsetting. We want it to come very gradually in the distant future, when we shall all be prepared and able to sustain the shock.
In the meantime, we must be getting ready, by instituting industrial, educational and orphan asylum reforms.
Yours, with fraternal love,
I've just a moment, because I must attend two classes, pack a trunk and a suit-case, and catch the four-o'clock train—but I couldn't go without sending a word to let you know how much I appreciate my Christmas box.
我只有幾分鐘的時間可以寫信了，因為我得去上兩堂課，然後打包一大一小的行李箱，趕四點的火車 － 但在我出發之前，我一定要跟你說我有多麼感謝你寄來的耶誕禮盒．
I started down town today to buy a bottle of shoe blacking and some collars and the material for a new blouse and a jar of violet cream and a cake of Castile soap—all very necessary; I couldn't be happy another day without them—and when I tried to pay the car fare, I found that I had left my purse in the pocket of my other coat. So I had to get out and take the next car, and was late for gymnasium.
今天我到鎮上去採購，買了一罐鞋油，一些做一件新上衣的材料，一瓶紫羅蘭乳霜，一塊香皂 － 都是生活必須品，一些令生活開心的必須品 － 但是當我想要付錢時，我發現把錢包忘在另一件大衣的口袋裏了．所以我得離開商店搭車回來，因此上體育課遲到了．
He has gone, and we are missing him! When you get accustomed to people or places or ways of living, and then have them snatched away, it does leave an awfully empty, gnawing sort of sensation. I'm finding Mrs. Semple's conversation pretty unseasoned food.
Well, Daddy, Master Jervie's here. And such a nice time as we're having! At least I am, and I think he is, too—he has been here ten days and he doesn't show any signs of going. The way Mrs. Semple pampers that man is scandalous. If she indulged him as much when he was a baby, I don't know how he ever turned out so well.
哲維少爺來了．我們共度開心的時光．至少我是這麼覺得的，我想他也是 － 他已經來十天了，還沒有任何離開的跡象．山普太太寵那個男人的方式真是令人難為情啊！如果他小時候山普太太就是這麼的縱容他，真不知道他是如何長成一個好人的．
Good morning! Here is some news! What do you think? You'd never, never, never guess who's coming to Lock Willow. A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton. He's motoring through the Berkshires, and is tired and wants to rest on a nice quiet farm—if he climbs out at her doorstep some night will she have a room ready for him? Maybe he'll stay one week, or maybe two, or maybe three; he'll see how restful it is when he gets here.
早安．有新消息可以報告了．你知道嗎？你絕對絕對猜不到誰要來柳樹農場．潘得敦先生捎來一封信給山普太太．他正在開車越過柏克邵途中，他很疲倦，想找個安靜的農場休息 － 如果他在某個晚上出現在她門口，她會為他備好一間房嗎？也許他會待個一週，也許兩週，或許三週，視他到達時的疲憊程度而定．
SIR: I address you from the second crotch in the willow tree by the pool in the pasture. There's a frog croaking underneath, a locust singing overhead and two little 'devil downheads' darting up and down the trunk. I've been here for an hour; it's a very comfortable crotch, especially after being upholstered with two sofa cushions. I came up with a pen and tablet hoping to write an immortal short story, but I've been having a dreadful time with my heroine—I CAN'T make her behave as I want her to behave; so I've abandoned her for the moment, and am writing to you. (Not much relief though, for I can't make you behave as I want you to, either.)
先生：我從草原池塘邊柳樹上的第二根樹枝寫信給你．樹下有一隻青蛙在呱呱叫，一隻蝗蟲在我頭上方鼓譟，還有兩隻小鳥沿著樹幹跳上跳下的．我已經在這兒待了一小時，這是一根很棒的樹枝，尤其是我在背後放了兩個靠枕的情況下．我帶著一支筆和一個寫字板爬上來，希望寫一個不朽的故事，但女主角的部份讓我窒礙難行 － 我沒有辦法要求她照我的方式去做；所以我暫時放棄她，轉而寫信給你．（不過也起不了多少調劑的作用，因為我也無法要求你照我的方式去做．）
Your secretary man has just written to me saying that Mr. Smith prefers that I should not accept Mrs. McBride's invitation, but should return to Lock Willow the same as last summer.
Why, why, WHY, Daddy?
Mr. Daddy-Long-Legs Smith,
SIR: Having completed the study of argumentation and the science of dividing a thesis into heads, I have decided to adopt the following form for letter-writing. It contains all necessary facts, but no unnecessary verbiage.
Field Day last Saturday. It was a very spectacular occasion. First we had a parade of all the classes, with everybody dressed in white linen, the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas, and the juniors white and yellow banners. Our class had crimson balloons—very fetching, especially as they were always getting loose and floating off—and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers. Also we had a band in blue uniforms hired from town. Also about a dozen funny people, like clowns in a circus, to keep the spectators entertained between events.
上週六是學校運動會，一個非常壯觀的場合．首先，所有的班級進行遊行，大家都穿著白上衣，大四生舉著藍金相間的日本傘，大三生拿著白黃色的布條．我們班拿紅色汽球 － 非常搶眼，尤其是當汽球被鬆開而往上飛時 － 大一生戴著綠色衛生紙做的帽子和長長的彩帶．我們還從鎮上花錢請來一組穿制服的樂隊．還有大約一打的滑稽人物，例如馬戲團的小丑，在比賽與比賽之間娛樂觀眾．
Dear Mr. Rich-Man,
Here's your cheque for fifty dollars. Thank you very much, but I do not feel that I can keep it. My allowance is sufficient to afford all of the hats that I need. I am sorry that I wrote all that silly stuff about the millinery shop; it's just that I had never seen anything like it before.
There is a March wind blowing, and the sky is filled with heavy, black moving clouds. The crows in the pine trees are making such a clamour! It's an intoxicating, exhilarating, CALLING noise. You want to close your books and be off over the hills to race with the wind.
I meant to write to you before and thank you for your Christmas cheque, but life in the McBride household is very absorbing, and I don't seem able to find two consecutive minutes to spend at a desk.