首頁 »
2007/03/15

跨語際實踐的問題(少瑜)

說到劉禾的跨語際實踐, 的確是本精彩的書, 對我的影響很深, 但是中文本裡面有個重大問題, 希望出版社已經解決了。

話說三年前我曾經拿這書的中英文版本對照著讀, 讀到後來赫然發現孟悅翻譯的第三章裡面有一大部分跟宋偉杰翻的第一章重複 (雖然兩章的中文有點差異,但我想翻回英文應該幾乎是一模一樣的), 這表示那篇英文文章是在成書之前寫的, 而且劉禾都已經把它放進了新書的第一章裡, 不知道為什麼孟悅還要找一篇舊文章來翻。 她們兩人似乎沒溝通好, 而且看樣子宋偉杰跟孟悅並沒有比對過對方的稿子, 甚至連劉禾自己也沒仔細看過中文本, 大家各自為政,加上編輯偷懶, 最後才會出現這麼奇怪的狀況, 同樣的章節竟然在同一本書出現兩次。 我托朋友的關係, 輾轉連絡到宋偉杰, 他的答覆是: 孟悅翻譯的第三章所依據的英文版本, 不是《跨語際實踐》的第三章, 而是劉禾較短的一個英文版本, 發表在一家英文刊物上, 所以文字有所不同。 全書共九章, 宋偉杰翻譯了其中的五章, 還有附錄部份的英文說明文字。 全書文字風格並不統一, 而且三聯書店的責任編輯校對得並不非常仔細, 還有闕漏的文字。 不知這書後來是否有新的中譯本? 如果沒有, 大家在讀的時候, 最好還是找英文原本來看, 才能看到那憑空消失的第三章。



(论文集)《中国文学中的西方人形象》中四篇近现代报刊研究论文←上一篇 │首頁│ 下一篇→魯濱遜漂流記作為科幻小說(少瑜)
本文引用網址: