首頁 »
2012/04/22

泰戈爾--【漂鳥集-316~320】

 

I feel thy gaze upon my heart this moment

like the sunny silence of the morning upon

the lonely field whose harvest is over .


【漂鳥集-316】

Man's history is waiting in patience for the

triumph of the insulted man .

 

【翻譯】

 人類的歷史正忍耐地期待著那受辱者的勝利。

 

 

【漂鳥集-317】 

I feel thy gaze upon my heart this moment

like the sunny silence of the morning upon

the lonely field whose harvest is over .

 

【翻譯】

我感到這一剎那你的凝視正落在我的心靈,

宛如靜默的晨曦照射在那收穫而幽靜的田野。

 

 

【漂鳥集-318】

I long for the Island of Songs across this

heaving Sea of Shouts .

 

【翻譯】

 我渴望這波濤起伏喧嘩海洋的彼岸,那歌唱的島嶼。

 

 

【漂鳥集-319】

The prelude of the night is commenced in the

music of the sunset , in its solemn hymn to

the ineffable dark .

 

【翻譯】

夜的序曲開始於夕陽的音樂,它對不可名狀的黑暗吟

唱著莊嚴的讚美歌。

 

 

【漂鳥集-320】

I have scaled the peak and found no shelter

in fame's bleak and barren height .

Lead me , my Guide , before the light fades ,

into the valley of quietwhere life's harvest

mellows into golden wisdom .

 

【翻譯】

我已攀上那高峰啊,發現名望在那寒風凜冽而荒蕪不

毛的絕頂。

我的引導者啊,領導著我在光明逝去之前,進到沉靜

的山谷裡去吧,在那裡,生的收穫成熟為黃金的智慧。



泰戈爾--【漂鳥集-311~315】←上一篇 │首頁│ 下一篇→泰戈爾--【漂鳥集-321~325終】