首頁 »
2006/09/08

再對花

 
愛情 與 吟詩



記得初初踏上玩老曲盤的路子,便接觸到了這張曲首歌對花,
那時第一次聽的印象就覺得這首歌很輕快愉悅,
後來才發現這首歌曲的陣容跟望春風一樣,同為李臨秋與鄧雨賢,
這兩個組合為古倫美亞創作了不勝枚舉的好歌子。

在2006年鄧雨賢百歲紀念日的開幕現場,莊永明老師拿起麥克風,
簡短幾句草草介紹了望春風,卻花了不少時間介紹這首對花
他說鄧雨賢的男女對唱作品不多見,這首對花是其中一首,
而且也是一首值得再被傳唱下去的歌曲,雖然這首歌在戰後仍有流傳,
不過絕大部分的臺灣人還是有仍沒機會聆聽,現在這旋律也就漸漸陌生了。
然後莊老師便大方的一人分飾兩角,清唱起了這一首對花...

其實對花算是一曲頗重要的歌子,
除了詞曲陣容堅強並擁有古倫美亞二后純純及青春美的演唱外,
它也是古倫美亞唱片副廠利家紅標發行的第一張臺語流行歌曲盤,
繼兩套歌仔戲- 蔡伯階終篇及鳳嬌操琴之後,緊接發行。
且事實證明這張曲盤大賣,不止對花這曲流行,連另一面的春宵吟也是紅歌一枚。

從這張唱片看來,原先古倫美亞在完成對花的錄音之後,或許並沒有太大的信心,
因為這首對花在1933年便錄製完畢,但是到了1935年初才跟雪蘭的春宵吟一同出版,
後來證明市場還是非常肯定這兩首歌曲。

早期唱歌仔戲的純純,遇上早期唱京劇的青春美,
合作飾演李臨秋筆下的熱戀男女,
純純的真假音轉換在這裡雖然還是令人提心吊膽,
不過已經比戒嫖歌桃花泣血記裡的成熟許多,儼然是脫胎換骨之後的另一人
唱功一流的青春美,男聲飾唱的超級盡責,與純純搭配的一柔一剛,
真是個成功的組合~






對花 利家唱片公司 李臨秋作詞 鄧雨賢作曲 唱 純純 青春美


 (純純)春梅無人知 好花含蕊在園內 
(青春美)我真愛 想欲採
(純純)做你來
(合)糖甘蜜甜的世界

(純純)夏蘭清香味 可惜無蝶在身邊
(青春美)真歡喜 我來去
(純純)免細膩
(合)少年不好等何時

(純純)秋菊花鋪路 閒人昧曉來遊玩
(青春美)這呢好 極樂道
(純純)較大步
(合)來看青草含秋露

(純純)冬竹找無伴 落霜雪凍風真寒
(青春美)大聲嘩 我來看
(純純)卡較偎
(合)啥人知咱的快活








到了南洋,這首對花紅歌當然不可缺席,飄洋過鹹水可也還是要唱給你聽,
與咱部落的蘇州夜曲一篇裡介紹過的蘇州夜曲南洋版-,同為巴樂風唱片發行,
這一次,歌名被改成四季情歌,作曲沿襲鄧雨賢版,詞聽起來有好幾處的修改,
連前奏與編曲也沒有跳脫原版的範圍太多,不過配器聽起來就不是我們熟悉的30年代臺灣味,
洋味重的多,樂器演奏也顯得更開放...

鶯燕閩劇團 方靜 陳毓泉 巴樂風 DE5507

 

(女)春梅在園內 好花含蕊無人知 
(男)我真愛 想欲採
(女)做你來
(合)糖甘蜜甜的世界

(女)夏蘭清香味 可惜無蝶在身邊
(男)真我歡喜 欲來去
(女)免細膩
(合)少年不好等得時

(女)秋菊花鋪路 閒人昧曉來遊玩
(男)這呢好 極樂道
(合)較大步 來看青草含秋露

(女)冬竹找無伴 落霜雪凍風真寒
(男)大聲嘩 行卡近 心內闊
(合)啥人不知咱快活

以下四季情歌原版歌詞感謝徐登芳氏分享!










●感謝LKK大方分享以下真昼の丘

這首對花原曲由純純/青春美合唱,竟然也有日文版,
日文版命名真昼の丘,由三原純子唱,
曲調氣氛與唱法跟利家原版的對花已經相差甚大,
這首日文版走優雅路線,三原純子的美聲在這首歌裡美麗展現.......

 



真昼の丘 (Mahiru no oka, 正午之丘)
古倫美亞唱片 100638 三原純子 詞サトウハチロー (本名: 佐藤八郎) /奥山貞吉編曲 1943年

 


以下真昼の丘介紹及歌詞源自於小學生的分享!

”真昼の丘” (正午之丘) 這首歌是薄命歌手三原純子 (1920 -- 1958) 的招牌歌之一.
三原女士在女子高等學校時代, 就以美聲知名. 畢業後, 拜在名家門下, 繼續學習聲樂.
進入歌唱界後, 太平洋戰爭期間, 以一曲”南から南から”成名,
稍後灌唱了改編自”對花”的”真昼の丘”, 也一曲風行, 成了她的招牌歌,
至今仍為老歌迷津津樂聽. 看來, 老日可真有眼光, 專挑好東西偷!!!
戰後, 三原女士長期為肺結核所苦. 其老公, 歌手楠木繁夫, 竟因她患不治之病以及戰後事業不順,
上吊自殺. 兩年後, 三原女士也去世, 享年才38歲. 底下是這首歌的歌詞與大概的意思.
黃友棣的"雨夜花組曲"包括有"對花", 可按→ 這裡聽到.
有興趣的朋友, 不妨聽聽看, 比較不同時代的編曲者如何詮釋同一首歌曲.

真昼の丘に   香りも高く  (正午的山崗, 香氣襲人)
mahiru no oka ni kaori mo takaku
人待顔の まっかな花よ  (迎客的紅花)
hitomachigao no makka na hana yo
見よ 咲いた   燃えてる瞳  (怒放, 像是火焰在眼裡燃燒)
miyo sai ta moe teru hitomi

南の夢を   ほのかにみせて  (如夢似幻的南國)
minami no yume o honoka ni mise te
開いた花の いとしの姿  (花朵綻放, 身姿優美)
hirai ta hana no itoshi no sugata
吹け小風   ささやけ 言葉  (微風吹過, 像是在耳邊低聲私語)
fuke shou kaze sasayake kotoba

かがやく空の  日よりも赤く  (勝過晴空麗日的艷紅)
kagayaku sora no hi yori mo akaku
開いた花は 南の乙女  (綻放的花朵, 南國的少女)
hirai ta hana wa minami no otome
ふね ふかく  しみつく色よ
fune fukaku shimitsuku iro yo

道行く人に  ほゝえみ見せて  (常以笑容迎接路人)
michi yuku hito ni ho ho emi mise te
まごころの色 やさしの花よ  (一片真心, 可愛的花)
ma gokoro no iro ya sashi no hana yo
われ 明日も   又来て とわん  (我明天還會來看你)
ware asu mo mata ki te to wa n












望春風歌劇版曲盤標籤↗

感謝徐登芳氏再一次的分享好料!



還好有山頂人提醒,差點忘記隱身在望春風歌劇版其二中的對花片段。
望春風在1933年發行後走紅,在1937年特別又推出曲盤歌劇版及同名有聲電影-望春風,
曲盤歌劇版望春風其二當中的片段,便使用了對花一曲,並且口白中有提到"曲盤常常塊唱那塊",
代表古倫美亞不是對花賣的很好,就是自己幫自己的曲盤打廣告。
感謝山頂人的分享~

古倫美亞 80390 望春風歌劇版 其二 純純 愛愛 天馬 傳明唱

 

口白:
 (男)有什麼卡新喜的你愛聽?對花好否?
 (女)是曲盤常常塊唱那塊是覓?
 (男)會曉否?無我奏你唱!

唱:
 (女)春梅無人知 好花含蕊在園內 
 (男)我真愛 想欲採
 (女)做你來
 (合)糖甘蜜甜的世界



另外,以下跟對花同旋律的歌曲的曲盤標籤也是徐登芳善氏分享!
感謝感謝!















首頁│ 下一篇→老臺灣的春夏秋冬-[肆]-完結篇 + 男聲加料
本文引用網址: