[轉載] 〈 職人英語通〉假公濟私 To feather one’s own nest
有些人會利用職權上的便利來中飽私囊，而我們也會用「假公濟私」來形容他們。至於英文裡的類似用法則是”to feather one’s own nest! “。
據說，有些鳥會把其他鳥類的羽毛拿來築巢。因為羽毛是最為保暖的素材，用來築巢再適合不過了，只是，這些羽毛畢竟是從別的鳥身上來的，而不是自己的，因此，英文裡就可以用「將羽毛加在自己的巢上」- to feather one’s own nest這句話來表喻「假公濟私」的行徑。
Laura：I thought the CEO was really trying to do something for the company. Reading the news this morning just made me so disappointed.
Benny：Who wasn’t? It’s too much of a shock to all of us!
Laura：I would never have thought he’d been accepting a lot of money under the table.
Benny：Yes, in fact, I still find it hard to believe…
Laura：Well, the prosecutor has collected quite a lot of evidence against him.
Benny：Right, even his secretary confessed to have helped him set up private meetings with some of the business owners.
Laura：Thinking back now, all these volunteer work he did for different NPOs (Non-Profit Organizations) were just to feather his own nest.
Benny：Every time when this kind of things happened, it just made trusting and believing in others even harder.
[轉載] 《中英對照讀新聞》UK’s "Osama bin Laden" cop loses job 英國的「賓拉丹」警←上一篇 │首頁│ 下一篇→[轉載] 《中英對照讀新聞》Declaring love boosts sex appeal 告白讓你更性感