首頁 »
2010/11/22

B 的獨白

這可能叫做「畢凱艦長的獨白」或「X教授的獨白」
話說,某一天,扮演《銀河飛龍》畢凱艦長 (Jean-Luc Picard) 與《X戰警》中的X教授聞名的 Sir Patrick Stewart 來到芝麻街,手上捧著字母B,來了這麼一段獨白...
【這是為了展現他的莎劇功力嗎?】

扮演畢凱艦長之前,他已經是著名的莎劇演員,這段改編自哈姆雷特的獨白...
另外這個 "Make it so, Number One!" 其實是畢凱艦長常常向大副 Riker 說的台詞。大副是 First Officer,也叫做 First Mate 或 Number One.

再補充一個,Royal Shakespeare Company (RSC) 的 "Company" 應該翻譯為「劇團」,其實翻譯成「公司」也不算錯得離譜吧?哈!我們一般翻譯為「皇家莎士比亞劇團」,這個「皇家」不是隨便叫的,必須經過皇室認可。
其實,我有點龜毛,我會翻譯成「王家」而不是「皇家」,因為我們說英國女王、國王,而不是女皇或皇帝,因此也要叫「王室」。如果是以前的奧地利或古羅馬,那就是皇帝。
英國也曾經有「女皇」,但那是維多利亞的「印度女皇」,不是英國女皇... 唉,有點複雜。
每次看到故事書上面說「國王」、「皇后」,我就覺得怪怪的,國王就要配「王后」才對。
扯遠了,唉,這隻烏龜該抓去剃毛了...

關鍵字: 故事 演員 王室

喵札特←上一篇 │首頁│ 下一篇→[惡搞] 神秘博士
本文引用網址: