首頁 »
2009/03/31

可怕的中式英文

在大陸工作過的人,如果懂得英文,大概都有受到驚嚇的經驗。話說回來,台灣也有很多好笑的英文,所以我們不要只會笑別人,自己也要多注意。

還記得第一次在內地的超市看到「乾貨」英文標示的震撼,之後在其他地方也看過幾次,所以這不是網路笑話而已。這幾年,外國人多的大城市,這種情況應該比較少了,但落後的鄉下地方還是處處有「驚奇」。

很多年前,跟朋友談到簡體字的問題,我說:
、肉,原本不相,變成簡體就分不出來了。
果然,「乾貨」後來變成華人世界的流行笑話。


「乾」變成簡體字「干」,哪個英文字不選,偏偏挑了四個字母的「常見」字。
「貨」嘛,拿漢英字典查一下,找到「goods」。
所以,「干貨」就變成「Fxck Goods」。
有圖有真相,但不必放在這裡,到孤狗打關鍵字「干貨 英文」就能搜出一堆。

不過,我猜想,一開始可能是有人故意惡搞,之後呢,因為知名的大公司都這樣用,英文不好的人也就照抄了。所以,這裡又給我們一個教訓,大公司、政府,或其他有權威的單位,寫的英文不一定對,還是要多學、多查、多問。

會產生這麼可怕的英文,我猜有兩個主要原因,一是翻譯工具太容易取得,二是漢語拼音。
先談拼音,很多大陸人把漢語拼音當成英文。有一次,我請合作廠商把一些標示附上英文,因為以後可能常有外國客戶或廠商到這裡作業。過了幾天,他們做好了,我到現場一看 ...@@!! 啊,差點暈倒...
例如,廁所 => CESUO
天哪!除了學過漢語拼音的人之外,誰看得懂?

再談翻譯工具,以前的人查漢英字典,有名詞還好,沒詞逐字查,就會產生「乾貨」之類的經典。現在是電腦時代,有些人用軟體翻譯,甚至更省事的就用線上翻譯。結果,去年就有一家餐廳很出名,英文叫做 
"Translate server error" [
這裡有照片]。

可怕的中式英文太多了,Engrish 網站甚至有個 Chinglish 專區。
這個網站最早是以日本英文為主,Engrish 這個怪字的產生,是因為很多日本人 R 與 L 的發音分不清楚,後來納入其他地區的不良英文。
至於 Chinglish,則是 Chinese + English 的意思。

還是要再次強調,笑歸笑,也要提醒自己,別犯讓人笑掉大牙的錯誤!



師範的入學條件 [有點冷]←上一篇 │首頁│ 下一篇→公雞變母豬
本文引用網址: