首頁 »
2008/10/22

好笑的錯別字 (更新)

收到一封垃圾郵件,主旨是「無法滿足另一伴嗎?」
【應該是 "另一半" 吧?不過 "另一伴" 也通...】
嗯... 體力不夠,已經有伴,還要滿足另一伴,太勉強了吧?
後來又看到很多次「另一伴」,原來,有那麼多人不只一個伴?

還有,前陣子令大家會心一笑,由前總統辦公室發出的聲明稿...
「陳總統...」


還有幾個我覺得很經典的:

  • 某大學某單位的網頁列出一些人事資訊,將「職稱」打成「職撐」...
    【就是吃飽了撐著的意思嗎?】
  • 去拜訪某位大師之後說「不需此行」【這趟白來了嗎?】
    本來應該是想說「不虛此行」的吧?意思差很多喔!
  • 流言板:板上的留言都是流言,不必理會
  • 慾火重生的鳳凰【應該是浴火重生,這個也滿好笑的】
  • 主機拖管服務【嗯... 這家的網路一定很慢... 我還「拖吊」咧!】

補充:注音輸入法確實很神奇,尤其很多人用的 M$ 自動選字功能,常常出現令人啼笑皆非的結果。但可別以為字形輸入就不會出錯,例如倉頡輸入法,打「」字輸入 JV,但手指不小心溜到旁邊的鍵,打成 JC 就變成「」字。有個女孩原本要打「小安很想念你...」,結果變成... 啊啊啊,解釋不清了呀!

常常看到提供無線上網的咖啡館,寫著「無限網路」或「無限上網」。
【隨便人家用嗎?真大方... 這樣講好像也通。】

英文的文書處理軟體有拼字檢查,但字沒有拼錯,就不會檢查出來。記得以前讀書的時候寫報告,我要寫 "consumes 2000 tons per month",不曉得是睡眠不足、頭昏眼花還是怎樣,竟然打成 "consumes 2000 tons per mouth",結果 mouth 被老師圈了起來,我拿回報告也忍不住大笑,
「哇,好大的 mouth!一口吃掉兩千噸...」

朋友說,以前寫到澳洲總理 Paul Keating,文書處理程式總是建議把 Keating 改成 Cheating,這... 是從政必備的本領吧,怎麼講那麼明白?


關鍵字: 總統 體力

最厲害的熊 [熊笑話+英文教學]←上一篇 │首頁│ 下一篇→我們到底吃了什麼?
本文引用網址: