本部落公告

冰山美人休眠中@@... 暫停接客
2008/10/01

土豆、洋芋、馬鈴薯

老師說,讀萬卷書,行萬里路,果然沒錯。
有時候,熟悉的語文更容易造成誤解。
光是一堆蔬菜水果的名稱,就夠令人昏頭轉向。


繼續閱讀
2008/10/01

烤土豆與烤土瓜

有一天,去光華商場幫朋友買東西。當時剛忙完工作,又餓又累,有點昏昏沉沉,經過一排商店,旁邊有個年輕人塞了一張傳單過來。
看到傳單上幾個大字:「烤土瓜」、「烤土豆」,還有套餐、全餐的...
咦?附近有「呀起毛」嗎?烤地瓜也發傳單?生意做這麼大啦?
嗯... 記得好像有一攤,在哪裡咧?
繼續閱讀
2008/09/20

Plug and Pray

Plug and Pray?
喔... 是寫錯了嗎?應該是
Plug-and-Play 吧?
表示
「隨插即用」技術,簡寫是 PnP
但是...


繼續閱讀
2008/09/19

欠考慮的網域名稱

朋友轉來一信,列出幾個考慮有欠周詳的網域名稱。
例如,要查詢哪個大明星的經紀人是誰,可以到 "Who Represents"
申請的網域名稱是 whorepresents.com
他們大概沒有想過,網友可能會「誤讀」...
要看原文,可到「孤狗」輸入 "bad domain names"

繼續閱讀
2008/09/18

電視劇的笑點 [補充: 大師開示]

在長輩或朋友家,或是在外用餐的時候,常常會看到很有「笑點」的電視節目。
明明是嚴肅的新聞,或是賺人熱淚的本土劇,卻往往比喜劇或綜藝節目更好笑。我們以後再談新聞,先來看看本土劇...

有個朋友,除了是才華洋溢的作家之外,我覺得他也是
媒體觀察大師,尤其對電視節目有獨到的見解。曾聽他說過一些本土劇的特色,例如:

  • 要搶幾百億價值標案【例如磁浮列車】的大老闆,拿的是一元手機。
  • 無論哪個角色生病或受傷,都送到同一家醫院,唯一的醫生就是院長。
  • 病床比房門寬【那... 病床是怎麼推進去的?】

繼續閱讀
2008/09/15

恐怖的廣東國語

我們不是喜歡取笑別人的口音,其實,聽久也就習慣了。
只是... 在某些時候,可能會發生恐怖的狀況...

話說,以前的老闆到台北看我,我找了幾個朋友帶他去玩。
這位先生在香港出生,在紐西蘭受教育,英語很流利,但國語實在不行。
在台行程最後一天,他堅持作東,但還是希望餐廳老闆給他優惠。
於是,他說了一句嚇人的國語:
「老闆,我要打折!」

繼續閱讀
2008/09/15

解譯商店折扣語言

便利商店常有促銷活動,例如這幾天,一走進「小七家」,被「叮咚」聲嚇到之後,就會聽到店員大聲招呼:
「歡迎光臨!木瓜牛奶兩入七五折喔!」
兩件七五折,很直接。
如果是走進「你家」,聽到的是:
「歡迎光臨!XXX第二件六折喔!」
顧客一聽到「六折」,最初的反應是睜大了眼睛,好像便宜很多呀!
可是,大家有沒有想過:
第二件六折」真的是六折嗎?
買三送一」實際上是幾折?

繼續閱讀
2008/09/15

藍籌股

在上次「卡到陰」之後,過了幾天,香港朋友講座結束,我們幾個人去喝下午茶。
聊著聊著,不曉得怎麼談到理財,香港朋友說:「我都只買藍籌股。」
在座幾位朋友大概很少買賣股票,看他們幾個臉上冒出問號,我解釋說,嗯,這個,就像我們這裡說的「績優股」。

嚴格說來,「藍籌股」不完全等於「績優股」,若要看詳細定義與各家解釋,就去問孤狗吧。但是,在台灣,一般比較少用「藍籌」的說法,只是電視常講某某績優股如何如何,所以,就算不是股民,也聽過「績優股」。
那麼,「藍籌」又係蝦密意素?


繼續閱讀
2008/09/15

卡到陰?

香港朋友來台北開課,抵達那天晚上,「老大」把我們找去聚餐,算是為客人接風。
大家邊吃邊聊,天南地北,從全球暖化到各種奇聞異事,無所不談。
談話的語言呢,當然以 "國語" (不要問我哪一國) 為主,偶爾插幾個英文字。

有個朋友談到一件事,他說,那種情形就好像卡到陰...
他原本是用台灣話講「卡到陰」三個字,後來想到香港朋友在座,就把這三個字換成國語,再講一次...

繼續閱讀
2008/09/15

台灣狗蟻 vs. 廣東鬼魚

大多數人以為,講同樣的語言,溝通大概就沒問題了。其實,問題往往才大呢!
來自不同地區的人,講話的口音、語詞的用法都不一樣,要是不熟悉對方的用語,溝通起來也有麻煩。

需要溝通,但不會講對方的語言時,我們會找兩種語言都熟悉的翻譯。
【也要找對人啦,萬一所託非人就慘了,以後有機會再來談談這類「悲劇」。】

可是呢,認為雙方「同文同種」,根本不會想到「翻譯」這件事。如果是一般觀光旅遊,不會有太大的問題,但在某些情況下,例如工商、政治、法律... 等,非常需要專業與經驗,而語文的理解與表達,也絕對是必要的條件。

 


繼續閱讀
2008/09/10

電腦有問題,要怎麼踹?[冷~]

很多做電腦工作的人,遇到有客戶或同事來請教問題,常常聽到他們說,... 如此如此... 這般這般... 然後,就是:
"你踹踹看...",或是 "你回去踹一下..."

實在很想問他們:「用腳踹嗎?」

想起很多年前,在國外混的時候,電腦公司有個同事,從香港來的,我們常常聽到他對客戶說:"Kick here..."

嗯... 這... 也要用到腳?


繼續閱讀
2008/09/05

行星搞革命?

看法語音樂劇《小王子》的 DVD,第一幕的最後一曲是「地球」(La Terre)
有一段字幕出現:"憤怒的行星/在太陽系中/一場革命..."
我覺得很納悶...

咦?行星也會搞革命嗎?

不過,想了一下,就明白怎麼回事了,關鍵在這個字:
Révolutionnaire...

知識真的很重要,這又是一個例子!


繼續閱讀
2008/09/03

中秋與月亮 (中秋節的英文怎麼說?)

這幾天,走進便利商店,就會聽到店員大聲招呼:「歡迎光臨!中秋月餅預購中!」

中秋節快到了,如果要向外國人介紹中秋節、月餅,英文要怎麼說呢?
我們一般會說 Moon Festival,或是 Mid-Autumn Festival,而月餅就是 mooncake,所以也有人說 Mooncake Festival。

但是,"moon" 這個字,除了月亮之外,還有別的解釋喔...


繼續閱讀
2008/08/31

北回歸線

「北回歸線」的英文怎麼說?
你有網路,可以查到「北回歸線」是 Tropic of Cancer。
可是,為什麼這樣講呢?

語文能力是知識的累積,以下就是一個例子...


繼續閱讀
2008/08/31

格林威治?很威嗎?

翻譯某一本書,原本將 Greenwich 翻譯成「格林尼治」,但後來被編輯改成「格林威治」,因為這是「標準」的譯法。

可是,那個 W 不發音呀!


繼續閱讀
第一頁 上一頁 1 2