《我的大英百科狂想曲》勘誤表
在老貓學出版網站上發現了一位此道高手,而剛好這位仁兄也做了這本書的勘誤,因此特地跑去對了一下答案,我找出十三處錯誤,另有四處有爭議,而這位渣兄則找出了十一處錯誤。但我們這兩份勘誤表列出的錯誤中竟只有兩處重疊,這實驗也證明了每人都有校對上的盲點,以及重複校對之必要。
另外,本書乍看之下雖然錯誤不少,但以本書的資訊量及複雜程度來說,譯者與編輯的表現其實都有中上水準,還是值得鼓勵。
《我的大英百科狂想曲》勘誤表
The Know-It-All by A. J. Jacobs (遠流)
第129頁倒數第2行:
……義大利喜劇的沉迷簡直了病態程度(X,漏字)
……義大利喜劇的沉迷簡直(到)了病態程度(O)
第177頁譯註:
(原文)萊爾•拉維特是知名美國鄉村歌手,長相普通。
(就當我在吹毛求疵吧,或要說我刻薄也行,但我還是認為此處若非譯者心腸太軟,就是沒抓準作者稍嫌不夠厚道的幽默感。內文中作者提到,除非服務生把咖啡打翻在他身上或說他長得像萊爾•拉維特,否則通常總會給百分之十五的小費。由於作者已在書中別處自承不是個帥哥了,所以此處自然不可能舉個長相普通的歌手來當笑點。各位可以看看全音樂指南上拉維特先生的照片自己下判斷,我是絕對不會以長相普通這四個字來形容他的尊容就是了。)
第229頁倒數第1行:
不過我很相確信你(X,贅字)
(不過我很相信你 / 不過我很確信你)
第241頁譯註1:
「竊國者王」(X)
若要以原典為準,應為「竊國者侯」(典出《莊子 胠篋》)
第243頁譯註4:
美國籃球名將奧尼爾的綽號,常以諧音稱做「俠客」歐尼爾。
(奧尼爾 / 歐尼爾。同一人名前後用字不一。體育媒體多譯為歐尼爾。)
第251頁第9行:
聽起來就像《星際大戰》那個邪惡黑武士尤達的調調。
(未比對原文書,不知是作者或譯者筆誤。不過,那個,這應該是星戰系列電影的基本常識了吧,黑武士Darth Vader是變壞的絕地武士安納金,尤達是絕地武士的祖師爺,兩個是不一樣的人啦。)
第279頁第4行:
但我對愛因斯坦存卻一直有一點壞疑(X)
(但我對愛因斯坦卻一直有一點壞疑 / 但我對愛因斯坦卻一直存有一點懷疑)
第289頁第1行:
胡士托搖滾聯歡會
(我又來找碴了。胡士托是香港慣用譯法,台灣多譯為烏茲塔克,這個不是問題,問題在於通常譯為音樂節或演唱會,此處卻被譯為聯歡會的這三個煞風景的字上。一用上這三個字,我就只能想到綵帶,雞尾酒,紅底金字,長官致詞,等等,等等,怎麼樣都無法與嬉皮年代的最大盛事產生聯想了。)
第331頁倒數第1行:
他會告訴你他個很怕羞(X,漏字)
他會告訴你他(是)個很怕羞
第353頁倒數第3行:
水圈
(此處指的應是水循環,我記得是在高中的地理還是地球科學課上學過這名詞。水圈為常見的大陸譯法,敝人在下非常不欣賞這樣極端直譯的名詞譯法。)
第381頁第10行:
藍調歌手約翰遜
(此處所指的藍調歌手/吉他手Robert Johnson,通常譯為羅伯•強生,發行其專輯的新力唱片亦採此譯名。譯為約翰遜恐將增加按書索驥至唱片行尋找這位仁兄CD的讀者困擾。據我所知,市面上買得到的除雙CD的Complete recordings無中文側標外,其他兩三款單CD的品項在側標上皆譯為羅伯•強生。是故譯名還是從俗為佳。)
第393頁第3行:局促(X) 侷促(O)
第410頁第4行:反戰份子(X) 反戰分子(O)
第423頁譯註16:
(前略)……至今紅襪隊仍與總冠軍無緣。
(在此作個說明,作者出版此書的二○○三年時,這個說法的確無誤。但隔年也就是二○○四年,紅襪隊便打破了八十六年的詛咒拿下美國職棒冠軍。此書中文版發行於二○○六年,雖然譯者可能是於二○○四年十月前譯完本書,因此造成此則譯註與現實不符。但這可是二○○四年全球最大的體育新聞啊,二○○五年還以此題材拍了部電影「愛情全壘打」(Fever Pitch)呢 ! 所以不管譯者或是編輯都請多加油吧。)
第437頁倒數第5行:
……傑作介紹最捧場了這種介紹就像……(X)
……傑作介紹最捧場了(,)這種介紹就像……(O)
第442頁第4行:
茱莉的乳房漲得很厲害(X)
茱莉的乳房脹得很厲害(O)
第443頁第9行:倒楣(X) 倒霉(O)





回應列表()