《書痴指南》勘誤表
勘誤表如下,請參考。所列並非全是錯漏之處,有些是有爭議或無固定用法,以及在譯法上還可商榷之處。如國內已有中譯本的書,在作者名及書名上則以中譯本為準。我相信應該還有沒抓出的地方,歡迎指正。
想說的是,要編這樣一本書是不容易,但也沒那麼不容易,尤其在這GOOGLE年代。看得出本書編輯的用心,但還可以做得更好一點,否則真是可惜了這本不錯的翻譯文學工具書。
接下來準備拿來開刀的候選名單中還有《我的大英百科狂想曲》(by A.J. Jacobs)和《奪命旅人》(by John Connolly)等書,勘誤表將陸續刊出,歡迎有興趣加入這個計畫的朋友一同研究切磋。除了書籍之外,未來也可能加入DVD的譯文勘誤。
《書痴指南》勘誤表
Book Lust:recommended reading for every mood, moment, and reason by Nancy Pearl (閱讀地球)
第3頁中譯本資料第3列:姜思娜(X) 姜恩娜(O)
第7頁末列:阿契隆•黑茲
(Acheron Hades。遠流版中譯本譯為哀河•冥府。)
第9頁倒數第3列:艾瑞克•鈕比(Eric Newby)
(馬可孛羅出版社中譯本譯為艾瑞克•紐比。本書第26頁倒數第6列亦譯為紐比。)
第10頁第7列:強•克拉爾庫(Jon Krakauer)(X) 強•克拉庫爾(O)
第11頁中譯本資料第3列:強•克拉爾庫(Jon Krakauer)(X) 強•克拉庫爾(O)
第12頁第3列:《國王利物浦的幽魂》(King Leopold's ghost……)
(利物浦已成為英國地名Liverpool之約定俗成譯法,故Leopold應譯為常見的李歐波或其他譯法,以免產生混淆。)
第13頁第6列:瑟隆尼亞•「和尚」……(Thelonius “Monk”)
(此書中主角之名乃借自同名之爵士樂鋼琴大師,通常譯為瑟隆尼斯•孟克。)
第21頁第4列:Stebenow(X) Stabenow(O)
第27頁倒數第8列:《非去流浪》(X) 《非法流浪》(O)
第28頁中譯本資料末列:《非去流浪》(X) 《非法流浪》(O)
第48頁倒數第6列:符敖思
(由於此處未附原文,因此如果指的是小說家John Fowles,則其中譯本多譯為符傲思。)
第50頁末列:彆腳 (X) 蹩腳 (O)
第64頁第1列:蓋底斯堡(Gettysburg) (此地名通常譯為蓋茨堡)
第65頁第9列:蓋底斯堡(Gettysburg) (同上)
第68頁倒數第10列:伯納德•桑普森(Bernard Sampson)
(首先,是Samson而非Sampson。另中譯本之譯名為柏尼•山森。)
第71頁第9列:《國王利物浦的幽魂》(King Leopold's ghost……) (同上。)
(第79頁:缺中譯本資料:
Oscar Hijuelos
The Mambo Kings Play Songs of Love《曼波之王的情歌》,
胡怡舫/郭宇峰 譯,業強,1994)(此版本為節譯版)
第81頁倒數第7列:《嚴密監視的列車》(Closely Watched Trains)
(中譯本書名為《沒能準時離站的列車》)
第82頁:(補充中譯本資料)
Bohumil Hrabal
Closely Watched Trains
《沒能準時離站的列車》,赫拉巴爾。徐哲譯。大塊,2007。
第83頁第9列:小尼爾 (此處所指為《老古玩店》書中之女主角,故譯為小妮爾較妥。)
第94頁倒數第4列:約翰•蕯繆爾(John Muir) (「蕯」字多打。)
第97頁第12列:安琪拉•卡特(Angela Carter)《智慧兒童》(Wise Children)
(本作者之中譯名為安潔拉•卡特,此書已於2007年1月發行中文版,書名譯為《明智的孩子》。)
第98頁倒數第9列:敞棚車(X) 敞篷車(O)
第100頁倒數第8列:《梅崗城故事》(X) 《梅岡城故事》(O)
第101頁第10列:湯姆•哲瑞連恩( Tom Drudy)(X)
(Drudy再怎麼樣應該都無法譯成哲瑞連恩吧!)
第103頁中譯本資料第3列:《梅崗城故事》(X) 《梅岡城故事》(O)
第117頁第7列:《梅崗城故事》(X) 《梅岡城故事》(O)
第122頁第10列:大字不是(X) 大字不識(O)
第130頁第6列:塔斯梅尼亞島
(同一地名第33頁譯為塔司馬尼亞,較常見譯法則為塔斯馬尼亞島。)
第131頁譯註:暢譯(?) 倡議(?)
第136頁倒數第16列:強納生•柯勒曼(Jonathan Kellerman) (中譯本譯為強納生•凱勒曼。)
第140頁第4列:《晚到一步》(One Step Behind) (中譯本書名為《血宴》。)
第140頁倒數第14列:Spencer(X) Spenser(O)
第143頁(補充中譯本資料):
Henning Mankell
One Step Behind
《血宴》,賀寧•曼凱爾。林立仁譯。皇冠,2005。
第166頁第6列:《胡利婭姨媽與作家》(正體中譯本書名為《愛情萬歲》。)
第166頁第7列:Aunt Jilia(X) Aunt Julia(O)
第167頁中譯本資料第5, 6列:
Aunt Jilia(X) Aunt Julia(O)
第6列應改為:《愛情萬歲》,巴加斯•略蕯。趙德明等譯。允晨,1988。
第187頁:(補充中譯本資料)
Doris Lessing
The Fifth Child
《第五個孩子》,多麗斯•萊辛。何穎怡譯。天培,2001。
第203頁第8列:《吉姆》(Kim)
(中譯本書名為《基姆》)
第203頁第9列:伊迪斯•華頓(Edith Wharton) (另起一列)
第203頁倒數第13列:維拉•凱塞(Willa Cather) (另起一列)
第205頁第4列:戴許•漢密特(Dashiell Hammett) (另起一列)
第206頁第4列:卡謬
(譯名應全書統一,書中有卡謬與卡繆兩種用法,其作品之台灣中譯本多譯為卡繆。)
第207頁倒數第5列:《梅崗城故事》(X) 《梅岡城故事》(O)
第210頁:(補充中譯本資料)
Rudyard Kipling
Kim
《基姆》,盧得雅•吉卜齡。湯新楣譯。遠景,1981。
第244頁第12列:《黑色元素三部曲》(X) 《黑暗元素三部曲》(O)
第261頁第6列:《梅崗城故事》(X) 《梅岡城故事》(O)
第271頁中譯本資料:布那德•馬拉莫 (應與前文統一,使用伯納德•瑪拉末。)
第286頁末列:《梅崗城故事》(X) 《梅岡城故事》(O)





回應列表()