首頁 »
2005年2月9日

[過場集]新年快樂...是這麼說吧

DSC02797.JPG
新年快樂,大家一起快樂!
開完了每週例行的小組會議,我跟著其他兩人說著。 Happy New Year! 蘇俄女跟印度男很捧場地笑著回應:「對啊,是中國新年呢。」 蘇俄女問:「今年是什麼年啊?」 我歪了下頭,懂了她問的是啥:「今年是雞(Chicken)年。」 「不是公雞(Rooster)年嗎?」印度男也歪著頭問。 啊?好像是看到報紙上有用這種說法。可是,真的是這麼說的嗎? 「你們中文裡面,有分公的母的雞嗎?」蘇俄女接著問。 啊?什麼跟什麼? 「不是啦,」印度男看出我的疑惑:「俄文裡面,雞這個字有分陰性陽性,就是公雞和母雞是不同的單字。你們中文裡面,雞這個單字,有沒有這麼分?」 中文沒那麼麻煩啦,又不像法文西班牙文,連非生物(譬如說『愛』這個名詞)都有分陰陽男女的。況且,雞年就雞年,特別說是公雞年的話,那母雞怎麼辦? 中午吃飯時,跟著兩個都是來自台灣的同事相約.他們兩個的名字都是J開頭的,所以就稱他們J1和J2吧. 我們在附近一家中國餐廳坐定,我就跟他們說了這件事情. 同事J1指著紙上的圖說,示意要我們看看:「這裡用的也不是Chicken耶.」 那是舖在桌上的紙墊,上面畫了十二生肖圖,這是中國餐館的花招之一. 我看了看,果然,雞年這裡說的是"Cock",不是Chicken,也不是Rooster. 「還有,這個鼠年用Rat,不是應該用Mouse比較可愛嗎?Rat好像是講那種不好的老鼠.」同事J2另有發現. 我繼續看下去,「啊?豬年這裡居然用Boar(山豬),不是就Pig嗎?」J1說:「牛年是Ox,我還以為是Cow呢.」 三人七嘴八舌,對著這不過是十二種動物的稱呼,有了好一番感嘆. 看來要跟老外說聲新年快樂,還真得花一番功夫解釋.


[過場集]三分鐘空中飛人←上一篇 │首頁│ 下一篇→[過場集]人不瘋狂枉青年