首頁 »
2008年12月6日

【2008耶誕日曆6/24】里爾克

喜歡?就拿去貼吧!記得附上此部落之網址即可:)

久違了,里爾克!

  爾克,好久沒再讀他的作品了。這幾天跟孩子唸到他這首詩(Advent降臨節),感覺與十幾年前絕然不同,今天來與大家分享。「Advent降臨節」屬里爾克早期的作品,是他當時在戀愛中寫下的。由於交往對象是大他十多歲的已婚婦女,不曉得此詩中是否暗藏著對彼此關係的註解。但就純文字上,這是一首非常生動活潑的詩,也俱德文詩歌之典型體裁,滿適合帶著孩子們一起欣賞。

  只是,對不懂德文的朋友,我只能說聲歹勢嘍。網上沒找到譯本,且詩一向是不易翻得好,又極花時間,於是作罷。若仍想體驗此詩意境,不妨回憶小時候大家都唱過的梅花(先聲明,沒任何政治意味!我愛台灣,也愛梅花。與其拿此來八卦,不如把時間用在教孩子多唱幾首歌吧)。歌詞與此詩的內容雖然不一樣,但小部份卻意外地相仿呢。尤其「越冷它越開花」與「冰雪風雨它都不怕」這二句,與此詩最後一段中,描繪冷杉抵禦寒風、喜悅迎接聖夜之含意極為接近。以上僅為我個人之非專家注釋。若有疑慮,懇請指瑕。

  至於曉通德文的朋友,不妨讀讀它。我曾經也被此詩之主動受詞等,搞得昏頭轉向。但仔細解出後,豁然開朗。不過十多年前讀的感想(誠實的說是沒什麼在想),與今天陪孩子重讀之心情截然不同。像是唸著唸著,突然發現射手男的里爾克,竟也帶點天秤的浪漫與魔羯的含蓄....總之,願各位也一起來體驗讀詩的樂趣!Viel Spass!

 

Advent

Von Rainer Maria Rilke

Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
Und manche Tanne ahnt, wie balde
Sie fromm und lichterheilig wird,
Und lauscht hinaus. Den weissen Wegen
Streckt sie die Zweige hin – bereit,
Und wehrt dem Wind und waechst entgegen
Der einen Nacht der Herrlichkeit.

 
★Dora星星之語★

記得以往每逢十二月六日,我在信箱或宿舍門前總會收到幾份小禮物(多半是巧克力或糖果)。因為這天,是德國耶誕老人出巡的日子!早上見到停放在室外的娃娃車上,有人擺了二隻巧克力小飄蟲,真可愛(應該是隔壁九十歲的阿祖給的吧)。分享溫馨分享愛。給鄰居們一點驚喜,給同學們一點特別,給久違的朋友問聲好!Dora祝福大家。
 

 歡迎轉寄本篇插圖,也歡迎貼在各家網誌。
  只是要記得附上本部落之網址呦!
 



【2008耶誕日曆5/24】損友←上一篇 │首頁│ 下一篇→【2008耶誕日曆7/24】網友
本文引用網址: