首頁 »
2006/04/29

漢字的故事(udn)


漢字的故事 圖畫說從頭

 
   
  瑞典漢學家林西莉寫作「漢字的故事」,說明漢字的優美與歷史,認為正體字永遠是漢字研究的根基。 記者潘俊宏/攝影  
 
 
【記者陳宛茜/台北報導】

「透過原體字(即正體字),你可以和充滿智慧的造字祖先面對面!」以「漢字的故事」一書享譽國際的漢學家林西莉,昨天為該書來台舉行發表會,新書由貓頭鷹出版。她認為,原體字不僅帶我們接觸中華文化傳統,也能一窺古中國的地理景觀與市井生活。

1989年首次出版的「漢字的故事」(瑞典版),跳脫一般學者溯源漢字的學術格式,改以簡明、通俗的說故事方式介紹漢字,輔以大量圖畫或照片,引領西方讀者一步步了解中國文化。瑞典版一出便受到西方漢學界讚揚,並相繼譯為英、法、德、芬蘭、挪威等語言版本。簡體字版1998年在大陸推出,正體字版卻遲未面世。在民間掀起正體字保衛戰的此刻,「漢字的故事」在台灣的出版別具意義。

林西莉在1950年代末開始學漢語,師事瑞典知名漢學巨擘高本漢,1961年並赴北京大學留學,文革爆發前離開大陸。1970年代文革結束之後,她平均一年造訪中國大陸一到兩次,親自踏訪河南安陽、山西平遙等古都古鎮,考察、拍攝古文物與現代漢語文化裡的民俗生活,讓「漢字的故事」裡古老的甲骨文和金文有圖片搭配解說,變得輕鬆易讀。

如「舟」一字,林西莉列出從甲骨文、金文、篆、隸到楷書的演變,再以一張蘇州運河上運菜船的圖片,證明周代以來水上人家所使用的運船結構,與「舟」字有多麼驚人的相似。而「田」字則配上一張繪製於1972年的水墨畫,讓讀者一眼看出「田」字中隱隱若現的阡陌景象。這些例子讓讀者驚訝,漢字與實物的關係有多密切。

林西莉目前在瑞典擔任專職漢語教師,除了寫作專書介紹漢語與中華文化之外,也為瑞典電視台製作多部相關的專題節目。她表示,「漢字的故事」最初的讀者是瑞典學生,她希望透過圖片與故事,讓西方人對漢語產生興趣。

她透露,她赴北京習漢字時,必須適應當時才由官方確立沒幾年的簡體字。她認為許多當時新造的簡體字「不但看起來怪,甚至可以說很醜」,更因擺脫象形造字結構而「更難記住」。所以,每次她要學習新字時,一定先去看「原體字」,努力去看出每個字背後隱藏的古老圖象,「只有我在摸清楚每個原體字真正的意義後,才有辦法學會並記住新的簡體字」。

因此對於正(繁)、簡體字之爭,林西莉充滿信心,「千萬不必擔心簡體字會取代正體字!」

她表示,中國字經過多少次形體上的變化,然而幾千年前的文字如小篆、隸書甚至甲骨文,仍然使用至今。加上如今科技發達,正、簡體字在電腦上,可藉由電腦軟體迅速轉換,正體字使用者實不必擔心「取代」的問題。林西莉認為,正體字與中國文化有太密切的關聯,可說是中國文化的核心,不可能被輕易取代、消失。 【2006/04/25 聯合報】



書評(asahi.com)←上一篇 │首頁