首頁 »
2004年8月30日

コーラ餅??

本站的常客小學生對日本的知識真是了不起。
聽說,她已經許多次訪問過日本,在每次的訪問都欣賞各地的美食。
關於這些美食經驗,她在一個日記網站發表了幾篇文章
我想這些文章為現在預定日本旅遊的朋友們一定會有用處。

那個,我看著她最近發表的文章,看到一句在築地一家食堂提供的定食內容時,被嚇了不少。
「鮪魚頰肉+炸蝦or可樂餅」就是問題的地方。
在日文當中,“餅(mochi)”這一詞指台語的“麻糬”或者大陸的“黏糕”。
(我聽說過「麻糬」語源來自上述的mochi。雖然我不知道兩個東西是否完全相同的)
我也學過幾年的中文,所以深深知道中文的「餅」不同於日文的「餅」這一事。
儘管說是知道,我一看這個詞無意中就聯想到“可樂味的mochi”!
因為,你在日本的一部分商店真的買得到這樣的東西。

這些商店叫“駄菓子屋(dagashiya)”,也許是跟臺灣的“柑仔店”相似的,我想像。
駄菓子屋為了孩子們銷售價廉物不美(笑)的多種糖果和飲料。
在幾十年前,日本的每個小學校附近一定有一兩家駄菓子屋,
小學生下學以後手裡握著零用錢到店裡集聚來,又買糖果又聊天又打遊戲機,
這算是一種孩子的社交場所。
遺憾是現在逐年減少起來,起碼在東京好像幾乎“絕滅”了。

不過,曾經在那儿賣的糖果(叫駄菓子)不一定是完全下場的,
因為小時候常去駄菓子屋的人已經成長到三、四十代,對駄菓子都會抱有懷舊之念,
如果他們街上發現有店子售賣它的話,許多人會買它給他們孩子並自己也會吃。
所以,如今在許多的超市、商店街等場所設有駄菓子專賣櫃台,甚至會有“駄菓子專門店”。

可樂餅(コーラ餅)是駄菓子當中算是一種比較馳名的商品。
我查到了一張樣品照片供你們參考。
總之,我最初略微誤會了有家築地的海鮮食堂把駄菓子加到定食飯菜,以加上懷舊的滋味(笑)。 

後來我在網上查了一下,發現一個中國網站登載“可樂餅”的照片和做法才知道,
它即指日文的“コロッケ”。在那兒對語源也周到地加以解釋如下。

先说说,“可乐饼”其实不是用可乐做的,只是因为它在日文中的发音类似“可乐”而得名。

但在我的日中詞典上,コロッケ的譯語只有“炸肉餅”。
所以我想像“可樂餅”大概是最近在台灣新出來而也傳到大陸吧。
有人知道這個詞甚麼時候開始通用的話,請給我指教。


首頁│ 下一篇→ウーロン麵?